Размоўнік

be Гутарка 3   »   te చిన్న సంభాషణ 3

22 [дваццаць два]

Гутарка 3

Гутарка 3

22 [ఇరవై రెండు]

22 [Iravai reṇḍu]

చిన్న సంభాషణ 3

[Cinna sambhāṣaṇa 3]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тэлугу Гуляць Больш
Вы курыце? మీర--పొగ---ర-గ----ా? మ-ర- ప-గ త-ర-గ-త-ర-? మ-ర- ప-గ త-ర-గ-త-ర-? -------------------- మీరు పొగ త్రాగుతారా? 0
Mī---p--a tr---t---? Mīru poga trāgutārā? M-r- p-g- t-ā-u-ā-ā- -------------------- Mīru poga trāgutārā?
Раней – так. అవ-న----క--ప-డు-త--ాగ------ి / -్-ా---ా---ి అవ-న-, ఒకప-ప-డ- త-ర-గ-వ-డ-న- / త-ర-గ-ద-న-న- అ-ు-ు- ఒ-ప-ప-డ- త-ర-గ-వ-డ-న- / త-ర-గ-ద-న-న- ------------------------------------------- అవును, ఒకప్పుడు త్రాగేవాడిని / త్రాగేదాన్ని 0
Avun----kap-u-u---āgēv-ḍini---rā-ēd-nni Avunu, okappuḍu trāgēvāḍini/ trāgēdānni A-u-u- o-a-p-ḍ- t-ā-ē-ā-i-i- t-ā-ē-ā-n- --------------------------------------- Avunu, okappuḍu trāgēvāḍini/ trāgēdānni
Але цяпер я больш не куру. కా--,-ఇప్-ు-- నే-ు అస-స-ు -్-ాగటంల-దు క-న-, ఇప-ప-డ- న-న- అస-సల- త-ర-గట-ల-ద- క-న-, ఇ-్-ు-ు న-న- అ-్-ల- త-ర-గ-ం-ే-ు ------------------------------------- కానీ, ఇప్పుడు నేను అస్సలు త్రాగటంలేదు 0
K-----i--u-u --n--as's--u tr-g-ṭa-l--u Kānī, ippuḍu nēnu as'salu trāgaṭanlēdu K-n-, i-p-ḍ- n-n- a-'-a-u t-ā-a-a-l-d- -------------------------------------- Kānī, ippuḍu nēnu as'salu trāgaṭanlēdu
Вам не будзе замінаць, калі я закуру? నే---పొగ త్-ా-ిత--మ-కు ఎ--నా --్బ--ా? న-న- ప-గ త-ర-గ-త- మ-క- ఎమ-న- ఇబ-బ-ద-? న-న- ప-గ త-ర-గ-త- మ-క- ఎ-ై-ా ఇ-్-ం-ా- ------------------------------------- నేను పొగ త్రాగితే మీకు ఎమైనా ఇబ్బందా? 0
Nē---po-a --āg--ē mī-u --ai------an--? Nēnu poga trāgitē mīku emainā ibbandā? N-n- p-g- t-ā-i-ē m-k- e-a-n- i-b-n-ā- -------------------------------------- Nēnu poga trāgitē mīku emainā ibbandā?
Не, зусім не. ల-దు,--స--లు -ే-ు ల-ద-, అస-సల- ల-ద- ల-ద-, అ-్-ల- ల-ద- ----------------- లేదు, అస్సలు లేదు 0
L-d-- ---s-l- l-du Lēdu, as'salu lēdu L-d-, a-'-a-u l-d- ------------------ Lēdu, as'salu lēdu
Мне гэта не замінае. అ-ి న-కు ఇబ్---ి కలిగి-చదు అద- న-క- ఇబ-బ-ద- కల-గ--చద- అ-ి న-క- ఇ-్-ం-ి క-ి-ి-చ-ు -------------------------- అది నాకు ఇబ్బంది కలిగించదు 0
A-- --ku ibb-n-----ligin-c--u Adi nāku ibbandi kaligin-cadu A-i n-k- i-b-n-i k-l-g-n-c-d- ----------------------------- Adi nāku ibbandi kaligin̄cadu
Вып’еце што-небудзь? మ-రు -మై-ా-త్రాగు--ర-? మ-ర- ఎమ-న- త-ర-గ-త-ర-? మ-ర- ఎ-ై-ా త-ర-గ-త-ర-? ---------------------- మీరు ఎమైనా త్రాగుతారా? 0
M-r-----inā ---g-----? Mīru emainā trāgutārā? M-r- e-a-n- t-ā-u-ā-ā- ---------------------- Mīru emainā trāgutārā?
Каньяку? ఒ--------ీ? ఒక బ-ర--ద-? ఒ- బ-ర-ం-ీ- ----------- ఒక బ్రాందీ? 0
Ok---r--d-? Oka brāndī? O-a b-ā-d-? ----------- Oka brāndī?
Не, лепш піва. వ----, వేల--- ఒక--ీ-్ వద-ద-, వ-ల-త- ఒక బ-ర- వ-్-ు- వ-ల-త- ఒ- బ-ర- --------------------- వద్దు, వేలైతే ఒక బీర్ 0
Va-du,----a-tē o-- b-r Vaddu, vēlaitē oka bīr V-d-u- v-l-i-ē o-a b-r ---------------------- Vaddu, vēlaitē oka bīr
Вы шмат падарожнічаеце? మీ-ు -క-కు-గ----ర-----్తార-? మ-ర- ఎక-క-వగ- ప-రయ-ణ-స-త-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-గ- ప-ర-ా-ి-్-ా-ా- ---------------------------- మీరు ఎక్కువగా ప్రయాణిస్తారా? 0
Mī-- -k-u-agā -r-yā-i-t--ā? Mīru ekkuvagā prayāṇistārā? M-r- e-k-v-g- p-a-ā-i-t-r-? --------------------------- Mīru ekkuvagā prayāṇistārā?
Так, часцей за ўсё гэта камандзіроўкі. అ---ు, ఎ--క-వగ- వ-య-ప--న---త-తం అవ-న-, ఎక-క-వగ- వ-య-ప-రన-మ-త-త- అ-ు-ు- ఎ-్-ు-గ- వ-య-ప-ర-ి-ి-్-ం ------------------------------- అవును, ఎక్కువగా వ్యాపారనిమిత్తం 0
Avu--,---kuva------pā--n-mi-t-ṁ Avunu, ekkuvagā vyāpāranimittaṁ A-u-u- e-k-v-g- v-ā-ā-a-i-i-t-ṁ ------------------------------- Avunu, ekkuvagā vyāpāranimittaṁ
Але цяпер мы прыехалі сюды на адпачынак. కా-ీ,--ప-పు-ు మ--ు స------- --్--ము క-న-, ఇప-ప-డ- మ-మ- స-లవల-ల- ఉన-న-మ- క-న-, ఇ-్-ు-ు మ-మ- స-ల-ల-ల- ఉ-్-ా-ు ----------------------------------- కానీ, ఇప్పుడు మేము సెలవల్లో ఉన్నాము 0
Kā-ī- ip-uḍ- m-mu--el------ -nn--u Kānī, ippuḍu mēmu selavallō unnāmu K-n-, i-p-ḍ- m-m- s-l-v-l-ō u-n-m- ---------------------------------- Kānī, ippuḍu mēmu selavallō unnāmu
Ну і спякота! ఎ-త-వ-డి-ా--ంది! ఎ-త వ-డ-గ- ఉ-ద-! ఎ-త వ-డ-గ- ఉ-ద-! ---------------- ఎంత వేడిగా ఉంది! 0
Ent- v---g- ---i! Enta vēḍigā undi! E-t- v-ḍ-g- u-d-! ----------------- Enta vēḍigā undi!
Так, сёння сапраўды горача. అ-ున-- --ోజు-చ-----ే---ా ఉ-ది అవ-న-, ఈర-జ- చ-ల- వ-డ-గ- ఉ-ద- అ-ు-ు- ఈ-ో-ు చ-ల- వ-డ-గ- ఉ-ద- ----------------------------- అవును, ఈరోజు చాలా వేడిగా ఉంది 0
A---u--ī--j--cā-ā --ḍ--ā -n-i Avunu, īrōju cālā vēḍigā undi A-u-u- ī-ō-u c-l- v-ḍ-g- u-d- ----------------------------- Avunu, īrōju cālā vēḍigā undi
Давайце выйдзем на балкон. పదం-ి, -స-ర--- కి-వెళ్---ు పద-డ-, వస-ర-ల- క- వ-ళ-ద-మ- ప-ం-ి- వ-ా-ా-ో క- వ-ళ-ద-మ- -------------------------- పదండి, వసారాలో కి వెళ్దాము 0
Pa-aṇ--,-vasār-l--ki -eḷdāmu Padaṇḍi, vasārālō ki veḷdāmu P-d-ṇ-i- v-s-r-l- k- v-ḷ-ā-u ---------------------------- Padaṇḍi, vasārālō ki veḷdāmu
Заўтра тут будзе вечарына. రే---ఇక-కడ ఒ- ప-ర--ీ -ం-ి ర-ప- ఇక-కడ ఒక ప-ర-ట- ఉ-ద- ర-ప- ఇ-్-డ ఒ- ప-ర-ట- ఉ-ద- ------------------------- రేపు ఇక్కడ ఒక పార్టీ ఉంది 0
R--u-----ḍa--ka-pā-ṭī -n-i Rēpu ikkaḍa oka pārṭī undi R-p- i-k-ḍ- o-a p-r-ī u-d- -------------------------- Rēpu ikkaḍa oka pārṭī undi
Вы таксама прыйдзеце? మీ-- కూ-ా-వస----్నారా? మ-ర- క-డ- వస-త-న-న-ర-? మ-ర- క-డ- వ-్-ు-్-ా-ా- ---------------------- మీరు కూడా వస్తున్నారా? 0
Mīr- kūḍ- vas----ā--? Mīru kūḍā vastunnārā? M-r- k-ḍ- v-s-u-n-r-? --------------------- Mīru kūḍā vastunnārā?
Так, нас таксама запрасілі. అ----, -మ---్ని----ా -హ-వా-ి--ారు అవ-న-, మమ-మల-న- క-డ- ఆహ-వ-న--చ-ర- అ-ు-ు- మ-్-ల-న- క-డ- ఆ-్-ా-ి-చ-ర- --------------------------------- అవును, మమ్మల్ని కూడా ఆహ్వానించారు 0
Av-nu, ---'--ln--k-ḍā----āni-----u Avunu, mam'malni kūḍā āhvānin-cāru A-u-u- m-m-m-l-i k-ḍ- ā-v-n-n-c-r- ---------------------------------- Avunu, mam'malni kūḍā āhvānin̄cāru

Мова і пісьмо

Кожная мова служыць ўзаемаразуменню паміж людзьмі. Калі мы размаўляем, мы выказваем тое, што мы думаем і адчуваем. Пры гэтым мы не заўсёды прытрымваемся правілаў нашай мовы. Мы выкарыстоўваем нашу ўласную мову як гутарковую. Ў пісьмовай мове ўсё па-іншаму. У ёй адлюстроўваюцца ўсе правілы нашай мовы. Толькі пісьмо дазваляе зрабіць мову сапраўднай. Яно робіць мову бачнай. Дзякуючы пісьму веды перадаюцца праз тысячагоддзі. Таму пісьмо з'яўляецца асновай кожнай высокаразвітай культуры. Першыя формы пісьма былі створаны больш за 5000 год таму. Гэта быў клінапіс шумераў. Ён выразаўся на дошчачках з гліны. Гэты клінапіс выкарыстоўваўся на працягу трох стагоддзяў. Прыкладна столькі праіснавалі і іерогліфы старажытных егіпцян. Незлічоныя вучоныя займаліся іх даследаваннем. Іерогліфы ўяўляюць сабой даволі складаную сістэму пісьма. Але прыдуманы яны былі, верагодна, па зусім простай прычыне. У тыя часы Егіпет быў буйнай імперыяй з вялікай колькасцю насельніцтва. Побыт і, перш за ўсё, эканоміку, неабходна было добра арганізаваць. Падаткамі і разлікамі трэба было кіраваць эфектыўна. Для гэтага старажытныя егіпцяне вынайшлі свае пісьмовыя знакі. Сістэмы пісьма на аснове алфавіту, наадварот, паходзяць ад шумераў. Кожная сістэма пісьма распавядае шмат аб людзях, якія яе выкарыстоўваюць. Акрамя таго, кожная краіна дэманструе сваю індывідуальнасць праз сістэму пісьма. Нажаль, майстэрства рукапісу паступова знікае. Сучасныя тэхналогіі робяць яго амаль што лішнім. Таму не толькі размаўляйце, часам і пішыце!