Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ca Al restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A--e-t- -aul- -s ---u-e? A------ t---- é- l------ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Vo-d-ia -a --rt-- -i--s -l--. V------ l- c----- s- u- p---- V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Што Вы можаце параіць? Q-------e-om-na? Q-- e- r-------- Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. M--grad---a-u-- -er--sa. M---------- u-- c------- M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. M-agra-a-i--una-aigu-----eral. M---------- u-- a---- m------- M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. M----a---ia -n-suc d- ta--n--. M---------- u- s-- d- t------- M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M---rad-r-a -n c-fè. M---------- u- c---- M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. M’--r-daria ll----m- -af-. M---------- l--- a-- c---- M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
З цукрам, калі ласка! Amb s-cre- -i -s-pl--. A-- s----- s- u- p---- A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. M-agr-da--a---. M---------- t-- M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. M-agr-d---a un t---e--li-o-a. M---------- u- t- d- l------- M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M-a-radari- -- te -m---let. M---------- u- t- a-- l---- M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Té --g--rets? T- c--------- T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
У Вас ёсць попельніца? T- -n-ce--rer? T- u- c------- T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Té--o-? T- f--- T- f-c- ------- Té foc? 0
У мяне няма відэльца. (J-)--- ti----orq-i--a. (--- n- t--- f--------- (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
У мяне няма нажа. (-o--no -in---------. (--- n- t--- g------- (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
У мяне няма лыжкі. (-o--------c--ul-e-a. (--- n- t--- c------- (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...