Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Reh-to----! R---------- R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Ciťte se jako doma! Rr-n--si nё-shtё--nё ----! R---- s- n- s------- t---- R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
Co si dáte k pití? Çfa-- d-shironi t------? Ç---- d-------- t- p---- Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Máte rád / ráda hudbu? A--- pё-qe--muzika? A j- p----- m------ A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Mám rád klasickou hudbu. M---ё---n m--i-a k-as-ke. M- p----- m----- k------- M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Tady jsou má cédéčka. Ja -u ja------tё-e mi-. J- k- j--- C---- e m--- J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
Hrajete na nějaký hudební nástroj? A--u--- --o-j- ----rume-t? A l---- n----- i---------- A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
To je moje kytara. Ja -i-a-a-im-. J- k----- i--- J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
Zpíváte rád / ráda? A--ёndon--me q---? A k------ m- q---- A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
Máte děti? A-k--i --m-jё? A k--- f------ A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
Máte psa? A---ni--en? A k--- q--- A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
Máte kočku? A-k--i-m-c-? A k--- m---- A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Toto jsou mé knihy. Ja li-r-t-e---. J- l----- e m-- J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Mám rozečtenou tuto knihu. Po l-x-j-k-tё--ibё-. P- l---- k--- l----- P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
Co rád / ráda čtete? Çfa-ё--e-o-- -e qe--? Ç---- l----- m- q---- Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
Chodíte rád / ráda na koncerty? A-s-ko-i-me --jf ----onc-rt? A s----- m- q--- n- k------- A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
Chodíte rád / ráda do divadla? A--h--ni-me--ejf -- teat-r? A s----- m- q--- n- t------ A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
Chodíte rád / ráda do opery? A---ko----e q-jf--- o-e--? A s----- m- q--- n- o----- A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!