Konverzační příručka

cs Nápoje   »   sq Pije

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Piju čaj. U-- -- --j. U-- p- ç--- U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Piju kávu / kafe. U---pi k---. U-- p- k---- U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Piju minerálku. U-- pi ----m-nera-. U-- p- u-- m------- U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Piješ čaj s citrónem? A-- pi ---i- me--i-o-? A e p- ç---- m- l----- A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Piješ slazenou kávu? A ---- k--enё--e--he-er? A e p- k----- m- s------ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Piješ vodu s ledem? A e -i-uj-n me-a-u-l? A e p- u--- m- a----- A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Je tady párty / večírek / mejdan. K-t- b-he--n---fes-ë. K--- b---- n-- f----- K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Pije se šampaňské. N-e----- -i-n- sh-----j-. N------- p---- s--------- N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Pije se víno a pivo. Nje----t pijnё ------he--ir-ё. N------- p---- v--- d-- b----- N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Piješ alkohol? A-pi------l? A p- a------ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Piješ whisky? A--- u----? A p- u----- A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Piješ kolu s rumem? A pi ---a -e----? A p- k--- m- r--- A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Šampaňské mi nechutná. Sh-mpanj--nuk mё-------. S-------- n-- m- p------ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Víno mi nechutná. V-r- nuk-m- p--qen. V--- n-- m- p------ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Pivo mi nechutná. B---- -u- -- -ёl--n. B---- n-- m- p------ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
To dítě má rádo mléko. B-b---- qum-s-t. B--- d- q------- B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. Fё-ij- -o ---a- --- l--g---l-e. F----- d- k---- d-- l--- m----- F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. G-ua-a--- -ё-- p---okal------ ---- q-tr-j-. G----- d- l--- p--------- d-- l--- q------- G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!