Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   nn Double connectors

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [nittiåtte]

Double connectors

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nynorsk Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. R--s---ar -----me--for-sl--s--. R---- v-- f--- m-- f-- s------- R-i-a v-r f-n- m-n f-r s-i-s-m- ------------------------------- Reisa var fin, men for slitsam. 0
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. T-get--a- --esist,-m-----r-f--lt. T---- v-- p------- m-- f-- f----- T-g-t v-r p-e-i-t- m-n f-r f-l-t- --------------------------------- Toget var presist, men for fullt. 0
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. H----l------ k--e--g,-me- f-- d---. H------- v-- k------- m-- f-- d---- H-t-l-e- v-r k-s-l-g- m-n f-r d-r-. ----------------------------------- Hotellet var koseleg, men for dyrt. 0
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. H---t-- a-t-n--u---n--l-er --g-t. H-- t-- a---- b----- e---- t----- H-n t-k a-t-n b-s-e- e-l-r t-g-t- --------------------------------- Han tek anten bussen eller toget. 0
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. Han-k--m--n--n-----el-- -l-er----orgo----d---. H-- k--- a---- i k----- e---- i m----- t------ H-n k-e- a-t-n i k-e-d- e-l-r i m-r-o- t-d-e-. ---------------------------------------------- Han kjem anten i kveld, eller i morgon tidleg. 0
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. H-n -u-----e- hjå--s------r-på-h-t-l--t. H-- b-- a---- h-- o-- e---- p- h-------- H-n b-r a-t-n h-å o-s e-l-r p- h-t-l-e-. ---------------------------------------- Han bur anten hjå oss eller på hotellet. 0
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. H- pra-a- bå-e--p--sk-o------l-k. H- p----- b--- s----- o- e------- H- p-a-a- b-d- s-a-s- o- e-g-l-k- --------------------------------- Ho pratar både spansk og engelsk. 0
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. H--h-- --d---å-e ---ad-i- o- -o--o-. H- h-- b--- b--- i M----- o- L------ H- h-r b-d- b-d- i M-d-i- o- L-n-o-. ------------------------------------ Ho har budd både i Madrid og London. 0
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. H--kjen--r-b--- ----i- o-----lan-. H- k------ b--- S----- o- E------- H- k-e-n-r b-d- S-a-i- o- E-g-a-d- ---------------------------------- Ho kjenner både Spania og England. 0
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. H-- er -k-j--b--re ---, ----l-t-òg. H-- e- i---- b---- d--- m-- l-- ò-- H-n e- i-k-e b-r-e d-m- m-n l-t ò-. ----------------------------------- Han er ikkje berre dum, men lat òg. 0
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. H- -r-ik-j- ---r---in- -en i-te-l-gent ò-. H- e- i---- b---- f--- m-- i---------- ò-- H- e- i-k-e b-r-e f-n- m-n i-t-l-i-e-t ò-. ------------------------------------------ Ho er ikkje berre fin, men intelligent òg. 0
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. H--p---a- -kk-e b---e -y-----en f-an-k---. H- p----- i---- b---- t---- m-- f----- ò-- H- p-a-a- i-k-e b-r-e t-s-, m-n f-a-s- ò-. ------------------------------------------ Ho pratar ikkje berre tysk, men fransk òg. 0
Mi scipovas nek piani nek gitari. Eg-s-el----o--je -i-no e-l-r --t--. E- s----- k----- p---- e---- g----- E- s-e-a- k-r-j- p-a-o e-l-r g-t-r- ----------------------------------- Eg spelar korkje piano eller gitar. 0
Mi scipovas nek valsi nek sambi. E--da---r-ko---e --l--e-l---s-m--. E- d----- k----- v--- e---- s----- E- d-n-a- k-r-j- v-l- e-l-r s-m-a- ---------------------------------- Eg dansar korkje vals eller samba. 0
Mi ŝatas nek operon nek baleton. Eg--i-ar -orkj--ope-a e---- ba---tt. E- l---- k----- o---- e---- b------- E- l-k-r k-r-j- o-e-a e-l-r b-l-e-t- ------------------------------------ Eg likar korkje opera eller ballett. 0
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. Di----g-a-e -- -o-ba-,--i---r--r-d--f-r-i-. D- s------- d- j------ d- f-- e- d- f------ D- s-ø-g-r- d- j-b-a-, d- f-r e- d- f-r-i-. ------------------------------------------- Di snøggare du jobbar, di før er du ferdig. 0
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. D--t-dlega-e d--kj-m- --------ga-e ka- ---gå. D- t-------- d- k---- d- t-------- k-- d- g-- D- t-d-e-a-e d- k-e-, d- t-d-e-a-e k-n d- g-. --------------------------------------------- Di tidlegare du kjem, di tidlegare kan du gå. 0
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. Di -l-re-d----ir, -- --ir ----em--li- du. D- e---- d- b---- d- m--- b----- b--- d-- D- e-d-e d- b-i-, d- m-i- b-k-e- b-i- d-. ----------------------------------------- Di eldre du blir, di meir bekvem blir du. 0

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…