Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   tr Çift bağlaçlar

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [doksan sekiz]

Çift bağlaçlar

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. S-yahat-g-rç--gü-e-----a-a--o--cuydu. S------ g---- g------- a-- y--------- S-y-h-t g-r-i g-z-l-i- a-a y-r-c-y-u- ------------------------------------- Seyahat gerçi güzeldi, ama yorucuydu. 0
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. T-e- -er-- d--ik----a-- -o-u-d-. T--- g---- d------- a-- d------- T-e- g-r-i d-k-k-i- a-a d-l-y-u- -------------------------------- Tren gerçi dakikti, ama doluydu. 0
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. Otel--erç--ra-att-, am- p-ha-ıy--. O--- g---- r------- a-- p--------- O-e- g-r-i r-h-t-ı- a-a p-h-l-y-ı- ---------------------------------- Otel gerçi rahattı, ama pahalıydı. 0
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. O- y---t-b-- -- d---re-- b-ne-e-. O- y- o----- y- d- t---- b------- O- y- o-o-ü- y- d- t-e-e b-n-c-k- --------------------------------- O, ya otobüs ya da trene binecek. 0
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. O, -a -- akşam -- -a -a-ın saba---el---k. O- y- b- a---- y- d- y---- s---- g------- O- y- b- a-ş-m y- d- y-r-n s-b-h g-l-c-k- ----------------------------------------- O, ya bu akşam ya da yarın sabah gelecek. 0
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. O- ya -iz------d--otel-- kal---k. O- y- b---- y- d- o----- k------- O- y- b-z-e y- d- o-e-d- k-l-c-k- --------------------------------- O, ya bizde ya da otelde kalacak. 0
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. O (---ı-) --- -span-olc--h-m d-------izce----u-u-or. O (------ h-- i--------- h-- d- i-------- k--------- O (-a-ı-) h-m i-p-n-o-c- h-m d- i-g-l-z-e k-n-ş-y-r- ---------------------------------------------------- O (kadın) hem ispanyolca hem de ingilizce konuşuyor. 0
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. O---m -adr--’t---e---- --n-r-’-a -aş-dı. O h-- M-------- h-- d- L-------- y------ O h-m M-d-i-’-e h-m d- L-n-r-’-a y-ş-d-. ---------------------------------------- O hem Madrid’te hem de Londra’da yaşadı. 0
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. O -e---s-a-ya’yı --m de --gi---r-’-i-----y--. O h-- İ--------- h-- d- İ----------- b------- O h-m İ-p-n-a-y- h-m d- İ-g-l-e-e-y- b-l-y-r- --------------------------------------------- O hem İspanya’yı hem de İngiltere’yi biliyor. 0
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. O--a-e-e---tal---ği-,---n-----anda t-----. O s----- a---- d----- a--- z------ t------ O s-d-c- a-t-l d-ğ-l- a-n- z-m-n-a t-m-e-. ------------------------------------------ O sadece aptal değil, aynı zamanda tembel. 0
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. O -ade-e-g-z----e--l, -yn- -am-n-a-ak---ı. O s----- g---- d----- a--- z------ a------ O s-d-c- g-z-l d-ğ-l- a-n- z-m-n-a a-ı-l-. ------------------------------------------ O sadece güzel değil, aynı zamanda akıllı. 0
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. O-s--ec---lm--c----ğ-------ı--am--d- ----s-z-a da---n-ş-yor. O s----- A------ d----- a--- z------ F-------- d- k--------- O s-d-c- A-m-n-a d-ğ-l- a-n- z-m-n-a F-a-s-z-a d- k-n-ş-y-r- ------------------------------------------------------------ O sadece Almanca değil, aynı zamanda Fransızca da konuşuyor. 0
Mi scipovas nek piani nek gitari. B-n n- -i-an- ne--e gi--r -al----i-----. B-- n- p----- n- d- g---- ç------------- B-n n- p-y-n- n- d- g-t-r ç-l-b-l-y-r-m- ---------------------------------------- Ben ne piyano ne de gitar çalabiliyorum. 0
Mi scipovas nek valsi nek sambi. O ne va-s--ne -e-sa-ba-da--- -apabiliyor. O n- v---- n- d- s---- d---- y----------- O n- v-l-, n- d- s-m-a d-n-ı y-p-b-l-y-r- ----------------------------------------- O ne vals, ne de samba dansı yapabiliyor. 0
Mi ŝatas nek operon nek baleton. Ne ------ne de -ale ---iyo-u-. N- o---- n- d- b--- s--------- N- o-e-a n- d- b-l- s-v-y-r-m- ------------------------------ Ne opera ne de bale seviyorum. 0
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. Ne----ar--ı--- ç--ı---s-n,-- k-d-r-----k -----irs-n. N- k---- h---- ç---------- o k---- ç---- b---------- N- k-d-r h-z-ı ç-l-ş-r-a-, o k-d-r ç-b-k b-t-r-r-i-. ---------------------------------------------------- Ne kadar hızlı çalışırsan, o kadar çabuk bitirirsin. 0
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. Ne---d-- -r-e- -e-ir-en--o -ada- er-en g---bil-r--n. N- k---- e---- g-------- o k---- e---- g------------ N- k-d-r e-k-n g-l-r-e-, o k-d-r e-k-n g-d-b-l-r-i-. ---------------------------------------------------- Ne kadar erken gelirsen, o kadar erken gidebilirsin. 0
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. İ--a- -e k---r y-şl-n-rs-, ----d-- -a--- ol-yor. İ---- n- k---- y---------- o k---- r---- o------ İ-s-n n- k-d-r y-ş-a-ı-s-, o k-d-r r-h-t o-u-o-. ------------------------------------------------ İnsan ne kadar yaşlanırsa, o kadar rahat oluyor. 0

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…