‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

[abi bēti megibī 3]

עברית תיגרינית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 1
a-- k’i---- m----- z-----‘i d----- an- k------ m----- z------- d----e ane k’idimī migibī zibila‘i deliye a-e k’i-i-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y- -----’-------------------‘--------
‫אבקש סלט.‬ ኣነ ሳላጣ ደልየ። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 1
a-- s----’a d-----። an- s------ d-----። ane salat’a deliye። a-e s-l-t’a d-l-y-። ---------’--------።
‫אבקש מרק.‬ ኣነ መረቕ ደልየ። ኣነ መረቕ ደልየ። 1
a-- m----̱’i d-----። an- m------- d-----። ane mereḵ’i deliye። a-e m-r-ḵ’i d-l-y-። ---------̱’--------።
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 1
a-- d--̣i-- m----- z-----‘i d-----። an- d------ m----- z------- d-----። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye። a-e d-ḥi-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y-። -------̣-----------------‘--------።
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 1
a-- a---------- m--- z--- i-- z-----። an- a---------- m--- z--- i-- z-----። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī። a-e a-i-i-i-ī-i m-s- z-n- i-e z-d-l-። ------------------------------------።
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 1
a-- f--------- w--- f------- i-- z-----። an- f--------- w--- f------- i-- z-----። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī። a-e f-r-t-t-t- w-y- f-r-m-j- i-e z-d-l-። ---------------------------------------።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ንሕና ክንቖርስ ደሊና። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 1
n--̣i-- k----̱’o---- d-----። ni----- k----------- d-----። niḥina kiniḵ’orisi delīna። n-ḥi-a k-n-ḵ’o-i-i d-l-n-። ---̣---------̱’------------።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣i-- m----̣i k-------‘i d-----። ni----- m------ k--------- d-----። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a m-s-ḥi k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣---------̣----------‘--------።
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 1
n--̣i-- d----- k-------‘i d-----። ni----- d----- k--------- d-----። niḥina dirari kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a d-r-r- k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣-------------------‘--------።
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 1
n--’u---- i------ ī-- z-----------? ni------- i------ ī-- z-----------? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi? n-k’u-i-ī i-i-a-i ī-u z-d-l-y-k-m-? ---’------------------------------?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 1
b--- m--- m----------- m-‘a----። ba-- m--- m----------- m-------። banī misi marimaladini me‘arini። b-n- m-s- m-r-m-l-d-n- m-‘a-i-i። -------------------------‘-----።
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 1
t----- m--- s----- f---------። to---- m--- s----- f---------። tositi misi sigani farimajoni። t-s-t- m-s- s-g-n- f-r-m-j-n-። -----------------------------።
‫ביצה קשה?‬ ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 1
ḥa-- b----- i---’w--’w--̣o? ḥ--- b----- i-------------? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo? ḥa-e b-s-l- i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------------’---’---̣-?
‫ביצת עין?‬ ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 1
ḥa-- z----’e---- i---’w--’w--̣o? ḥ--- z---------- i-------------? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo? ḥa-e z-t-t’e-i-e i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------’----------’---’---̣-?
‫חביתה?‬ ሓደ ኦመለት? ሓደ ኦመለት? 1
ḥa-- o------? ḥ--- o------? ḥade omeleti? ḥa-e o-e-e-i? -̣-----------?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 1
ḥa---- r---’o i-- b----̱u--። ḥ----- r----- i-- b--------። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi። ḥa-i-ī r-g-’o i-a b-j-ẖu-i። -̣----------’-----------̱---።
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 1
c-’e---- b--------- i-- b----̱u--። ch------ b--------- i-- b--------። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi። c-’e-i-i b-r-b-r-n- i-a b-j-ẖu-i። --’--------------------------̱---።
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 1
ḥa---- b----- m--- g--- b----̱u--። ḥ----- b----- m--- g--- b--------። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi። ḥa-i-ī b-k-r- m-y- g-d- b-j-ẖu-i። -̣----------------------------̱---።

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬