‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
g-d--i-dīy--a-i-ula---- --t-ts---i-i z--e-a-? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
g-di-- ---d- --a-ī-- --tit-’i--‘- ---e-a? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
g-d-n--n-polī-- -----s---i-i-? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-ī--’----i-- -e-e---i -lekum- -o--kisa---ḥ--ī -ēr-n- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
it---d-----a -le-umi--o---isa-i h--j- --r-nī ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i---p--a-i----i k---m- ale---- d-? -----i---ij---ē-----። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
abi-----tu d-yu-mets’ī’u- -b-s----u k--et-------y---’-l---። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
itī meg-d- reh--b-wo -o- --s----ī -e--d--ki-e-̱ibo-----e’aleni። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
n--u ----d-’uka do?nisu ni-ay--kir-d----ī a-i---a--ni። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
si-e-i-it-y- ---e---u-k---me-s’i-i ---ike----k-? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
si-e-i---ay--m----ī -i--re-̱----z---k-’ali--? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
s-le-in-tayi-----’--kit----i-- --y-k--a----? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
bu-i------e--nebire-a-is-‘a-e----i-e-s’-’i-ayik-’----uni። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
p-l--- na-- -e--m-----ez-yin-ber---me---ī -i--k--i ayik-----kuni። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
muz-----‘awi ī-u-s-----i-ebere ----’u-k----i-o-ayi--’---k--i ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
h-a----------k--e-i----ērunī። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
h--d----lani ---- ket--a--i-e--’i-n---nī። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
itī-rēdi-- -e----i---n---n-። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬