‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

ni‘ishito ziriribi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 1
kemi--im-c-i----m- g-be-u። kemi zimichi’akumi giberu።
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 1
kemi-gi----u-----’ayi-o[-i-em-‘i-umi-! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 1
inita---īh--mi ti-et---? initayi īẖumi tisetiyu?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 1
m--ī-’a -ifeti---dī-̱um-? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 1
a-- k------i--uzīk’a --e-----tu። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫אלה התקליטורים שלי.‬ ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 1
a-iz- -at-yi sed-t-----le-i። abizī nateyi seditati alewi።
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 1
ḥ-de ī-i-i-ir----iti --ts-aw--u--īẖ---? ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
‫זו הגיטרה שלי.‬ ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 1
ab-z- -ateyi---t-ri -l-። abizī nateyi gītari alo።
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 1
mi-ir-f---i----wu-d-? midirafi tifetiwu do?
‫יש לך ילדים?‬ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 1
k-o-i-u ---wi----- do? k’oli‘u alewiẖumi do?
‫יש לך כלב?‬ ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? 1
kelibī---e-u-i d-? kelibī alekumi do?
‫יש לך חתול?‬ ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? 1
du--------m--d-? dumu alekumi do?
‫אלה הספרים שלי.‬ መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 1
mets----afit-yi--b-z-----w-። mets’iḥafiteyi abizī alewi።
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 1
a-- m--s’---a-- -en--i----loẖu። ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 1
i---a-i --ni-abi -e----i----k-mi ? initayi minibabi desi yibilikumi ?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
na-- ----s-------ih--di------yi--li--mi -o ? nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
nab- te-a-er---iẖadi de-i-y-bilik-m- -o ? nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
nab--o---- --h-a----es--yi----k-m- -o-? nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬