արտահայտությունների գիրք

hy Small Talk 3   »   he ‫שיחת חולין 3‬

22 [քսաներկու]

Small Talk 3

Small Talk 3

‫22 [עשרים ושתיים]‬

22 [essrim ushtaim]

‫שיחת חולין 3‬

[ssixat xulin 3]

Ընտրեք, թե ինչպես եք ցանկանում տեսնել թարգմանությունը.   
Armenian Hebrew Խաղալ Ավելին
Դուք ծխու՞մ եք: ‫א- / ה מע-ן-----‬ ‫-- / ה מ--- / ת-- ‫-ת / ה מ-ש- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה מעשן / ת?‬ 0
at------me-----n/--'--hen--? a------ m------------------- a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet?
Առաջ` այո: ‫ב--ר -ישנ-י-‬ ‫---- ע------- ‫-ע-ר ע-ש-ת-.- -------------- ‫בעבר עישנתי.‬ 0
b'a-a- is--n--. b----- i------- b-a-a- i-h-n-i- --------------- b'avar ishanti.
Բայց հիմա ես այլևս չեմ ծխում: ‫אבל --שי--אני כ-- לא-מ--- / ת.‬ ‫--- ע---- א-- כ-- ל- מ--- / ת-- ‫-ב- ע-ש-ו א-י כ-ר ל- מ-ש- / ת-‬ -------------------------------- ‫אבל עכשיו אני כבר לא מעשן / ת.‬ 0
aval a---h-yw ani-k-a- lo---'--h---m---she-e-. a--- a------- a-- k--- l- m------------------- a-a- a-h-h-y- a-i k-a- l- m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------------------------- aval akhshayw ani kvar lo me'ashen/me'ashenet.
Դուք դեմ կլինե՞ք, եթե ես ծխեմ: ‫יפ-י- לך-----ע--?‬ ‫----- ל- א- א----- ‫-פ-י- ל- א- א-ש-?- ------------------- ‫יפריע לך אם אעשן?‬ 0
yaf-i'a--ek--/-akh -m -'a---n? y------ l--------- i- a------- y-f-i-a l-k-a-l-k- i- a-a-h-n- ------------------------------ yafri'a lekha/lakh im a'ashen?
Ոչ, բացարձակապես ոչ: ‫-----ל- -א.‬ ‫--- כ-- ל--- ‫-א- כ-ל ל-.- ------------- ‫לא, כלל לא.‬ 0
l-- --al --. l-- k--- l-- l-, k-a- l-. ------------ lo, klal lo.
Դա ինձ չի խանգարում: ‫---ל- --רי- -י-‬ ‫-- ל- י---- ל--- ‫-ה ל- י-ר-ע ל-.- ----------------- ‫זה לא יפריע לי.‬ 0
ze--l---a-ri'- l-. z-- l- y------ l-- z-h l- y-f-i-a l-. ------------------ zeh lo yafri'a li.
Կխմեի՞ք ինչ որ բան: ‫תר-ה---י-ל---ת-מ----‬ ‫---- / י ל---- מ----- ‫-ר-ה / י ל-ת-ת מ-ה-?- ---------------------- ‫תרצה / י לשתות משהו?‬ 0
t-r-se-/-i---i-li-htot------h-? t------------- l------ m------- t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t m-s-e-u- ------------------------------- tirtseh/tirtsi lishtot mashehu?
Կոնյա՞կ: ‫כ--י- -וני---‬ ‫----- ק------- ‫-ו-י- ק-נ-א-?- --------------- ‫כוסית קוניאק?‬ 0
k---- -o--a--? k---- q------- k-s-t q-n-a-q- -------------- kosit qonya'q?
Ոչ, բայց գարեջուր` սիրով: ‫-א---נ- ----ף - -- בי--.‬ ‫--- א-- מ---- / פ- ב----- ‫-א- א-י מ-ד-ף / פ- ב-ר-.- -------------------------- ‫לא, אני מעדיף / פה בירה.‬ 0
lo--a-i-m-'ad---m-'-d---h ---ah. l-- a-- m---------------- b----- l-, a-i m-'-d-f-m-'-d-f-h b-r-h- -------------------------------- lo, ani ma'adif/ma'adifah birah.
Դուք հաճա՞խ եք ճամփորդում: ‫---/-ה -וסע-/-- הרבה-‬ ‫-- / ה נ--- / ת ה----- ‫-ת / ה נ-ס- / ת ה-ב-?- ----------------------- ‫את / ה נוסע / ת הרבה?‬ 0
a-a---- no---a/-os-t----u--h? a------ n----------- h------- a-a-/-t n-s-'-/-o-a- h-r-b-h- ----------------------------- atah/at nose'a/nosat harubeh?
Այո, բայց դրանք հիմնականում աշխատանքային բնույթի են: ‫כ-,-ל--ב-אל---סי-ו-----י--‬ ‫--- ל--- א-- נ----- ע------ ‫-ן- ל-ו- א-ה נ-י-ו- ע-ק-ם-‬ ---------------------------- ‫כן, לרוב אלה נסיעות עסקים.‬ 0
ke---l--o- el-- ---i--t-asa--m. k--- l---- e--- n------ a------ k-n- l-r-v e-e- n-s-'-t a-a-i-. ------------------------------- ken, larov eleh nesi'ot asaqim.
Բայց հիմա մեր արձակուրդն ենք անցկացնում: ‫אב----ת--נח-- -----ם --- ----ש--‬ ‫--- כ-- א---- נ----- כ-- ב------- ‫-ב- כ-ת א-ח-ו נ-צ-י- כ-ן ב-ו-ש-.- ---------------------------------- ‫אבל כעת אנחנו נמצאים כאן בחופשה.‬ 0
av-l -a'e--a-ax-u ni---e'im------b'----hah. a--- k---- a----- n-------- k--- b--------- a-a- k-'-t a-a-n- n-m-s-'-m k-'- b-x-f-h-h- ------------------------------------------- aval ka'et anaxnu nimtse'im ka'n b'xufshah.
Ինչ շո´գ է: ‫--זה ----‬ ‫---- ח---- ‫-י-ה ח-ם-‬ ----------- ‫איזה חום!‬ 0
e-ze- -o-! e---- x--- e-z-h x-m- ---------- eyzeh xom!
Այո, այսօր իսկապես շոգ է: ‫כן---י-ם-ב-----ם.‬ ‫--- ה--- ב--- ח--- ‫-ן- ה-ו- ב-מ- ח-.- ------------------- ‫כן, היום באמת חם.‬ 0
k--, -a--- b-e-et --m. k--- h---- b----- x--- k-n- h-y-m b-e-e- x-m- ---------------------- ken, hayom b'emet xam.
Գնանք պատշգամբ: ‫--א ----ס-.‬ ‫--- ל------- ‫-צ- ל-ר-ס-.- ------------- ‫נצא למרפסת.‬ 0
n-t-e ---ir-e-e-. n---- l---------- n-t-e l-m-r-e-e-. ----------------- netse lamirpeset.
Այստեղ վաղը խնջույք է: ‫-חר -הייה-כאן-מ-יב--‬ ‫--- ת---- כ-- מ------ ‫-ח- ת-י-ה כ-ן מ-י-ה-‬ ---------------------- ‫מחר תהייה כאן מסיבה.‬ 0
max----ihi-h------m--ib--. m---- t----- k--- m------- m-x-r t-h-e- k-'- m-s-b-h- -------------------------- maxar tihieh ka'n mesibah.
Դուք էլ կգա՞ք: ‫-ר-- /-י ---ט-ף-‬ ‫---- / י ל------- ‫-ר-ה / י ל-צ-ר-?- ------------------ ‫תרצה / י להצטרף?‬ 0
t-rt----t-r----l---ts-ar-f? t------------- l----------- t-r-s-h-t-r-s- l-h-t-t-r-f- --------------------------- tirtseh/tirtsi l'hitstaref?
Այո, մենք նույնպես հրավիրված ենք: ‫-ן,-ג--א-חנו-מו-מנים.‬ ‫--- ג- א---- מ-------- ‫-ן- ג- א-ח-ו מ-ז-נ-ם-‬ ----------------------- ‫כן, גם אנחנו מוזמנים.‬ 0
k-n----m ana-nu-m---a-im. k--- g-- a----- m-------- k-n- g-m a-a-n- m-z-a-i-. ------------------------- ken, gam anaxnu muzmanim.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -