արտահայտությունների գիրք

hy գնացքում   »   he ‫ברכבת‬

34 [երեսունչորս]

գնացքում

գնացքում

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w'arba]

‫ברכבת‬

barakevet

Ընտրեք, թե ինչպես եք ցանկանում տեսնել թարգմանությունը.   
Armenian Hebrew Խաղալ Ավելին
Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: ‫-א--ז- הר-בת-לבר---?‬ ‫___ ז_ ה____ ל_______ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
h--im -o/-u--a-a----t--'berl--? h____ z____ h________ l________ h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: ‫-אי-ו-ש-ה ---א- ה-כ-ת?‬ ‫_____ ש__ י____ ה______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b----o -h--ah yo--e-t-ha-----et? b_____ s_____ y______ h_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: ‫-א-זו שעה---יעה-----ת-ל----ן?‬ ‫_____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b---z- s---ah-megi-ah h-r-k---t -'ber---? b_____ s_____ m______ h________ l________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
Կներեք կարելի՞ է անցնել: ‫ס----,--פשר-ל-בור?‬ ‫______ א___ ל______ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
s---ah, efshar la-av--? s______ e_____ l_______ s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: ‫סלי--,--- -מ-ום --י-‬ ‫______ ז_ ה____ ש____ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s-ix-h- z-- --m-qo-------. s______ z__ h______ s_____ s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: ‫-ליחה- -ת-/---י-שב-/-- ב-ק-- של-.‬ ‫______ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
sli-ah, a--h----yos-ev--o-he-e- ba-aqom s-eli. s______ a______ y______________ b______ s_____ s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
Որտեղ է վագոն-ննջարանը: ‫--כן --צא ק--ן ------‬ ‫____ נ___ ק___ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h----a- ---ts- ----- -ash----h? h______ n_____ q____ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: ‫קר-ן-השינ--נ-צא--ק-----כבת.‬ ‫____ ה____ נ___ ב___ ה______ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
q-ron-----e-n---ni---a----tse--ha-a--vet. q____ h________ n_____ b______ h_________ q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: ‫-יכ--נ-צא --ון ה--עדה? -----ת--רכ-ת.‬ ‫____ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
heykh-- --mts- qa--- h---s-ad-h?-b-t-il-- ---a--v-t. h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: ‫---ל --ש-ן-למ--?‬ ‫____ ל____ ל_____ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
uk-al lish-n-l-m----? u____ l_____ l_______ u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: ‫--כל ל--ון--אמ-ע?‬ ‫____ ל____ ב______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
ukh-l -is--n b----t-a? u____ l_____ b________ u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: ‫אוכ--ליש-- למ--ה?‬ ‫____ ל____ ל______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
uk--l--i-ho- -'m---a-? u____ l_____ l________ u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: ‫--י נג---לג-ו--‬ ‫___ נ___ ל______ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
m-ta--nag-a-l---u-? m____ n____ l______ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: ‫כמ---מ--א-רכ----ס------ר-י-?‬ ‫___ ז__ א____ ה_____ ל_______ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
ka--- zm-n----k--t-h--'--a'h--'---l-n? k____ z___ o______ h________ l________ k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
Գնացքը ուշանու՞մ է: ‫----הר-ב- -אחרת?‬ ‫___ ה____ מ______ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
h--i--ha-a-ev-t ---axer-t? h____ h________ m_________ h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: ‫------מ-הו----ו--‬ ‫__ ל_ מ___ ל______ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y-s- -ek----a-h-ma--'hu ---ro? y___ l_________ m______ l_____ y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: ‫א-שר-ל--ו--כ-ן משהו--א----ו----ת-‬ ‫____ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
efs-a-----n-t-k-'n m-s--hu l'-khol-w---sh--t? e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________ e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: ‫ת-כל-/ י ---י--א--י -ש---ש-ע?‬ ‫____ / י ל____ א___ ב___ ש____ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
tu-ha-/tuk--i l'h-'---o-- b'sh------hev-? t____________ l______ o__ b_______ s_____ t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -