Pasikalbėjimų knygelė

lt ką mėgti / ko norėti   »   pt gostar de uma coisa

70 [septyniasdešimt]

ką mėgti / ko norėti

ką mėgti / ko norėti

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (PT) Žaisti Daugiau
Ar norėtumėte rūkyti? (V--ê- --er-f-mar? (----- q--- f----- (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Ar norėtumėte šokti? (-oc----uer --n---? (----- q--- d------ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Ar norėtumėte pasivaikščioti? (-o--- que- -as-e--? (----- q--- p------- (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
(Aš) norėčiau rūkyti. Eu q---ia--umar. E- q----- f----- E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Ar norėtum cigaretės? Q--r----- c---rr-? Q----- u- c------- Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Jis norėtų ugnies. E-- qu--i---um-. E-- q----- l---- E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
(Aš) norėčiau ko nors išgerti. Eu queri--be-er-alg--- c--s-. E- q----- b---- a----- c----- E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
(Aš) norėčiau ko nors valgyti. E- qu-r-a-co--r a-g-ma---is-. E- q----- c---- a----- c----- E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
(Aš) norėčiau truputį pailsėti. Eu-queria d-s---s----m p--co. E- q----- d-------- u- p----- E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
(Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. E----eria per--n----l-- um- -o---. E- q----- p------------ u-- c----- E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
(Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. E---u-r-a----ir-lhe um -a-o-. E- q----- p-------- u- f----- E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
(Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. E- q--r-------i--------ra-a---m- c----. E- q----- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Prašau, ko norėtumėte? O qu----q-e-d--eja, -or f----? O q-- é q-- d------ p-- f----- O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Ar norėtumėte puodelio kavos? De--j- u- -a-é? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? Ou-pref-re ---es -- -há? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
(Mes) norėtume važiuoti namo. Q-e------ -----r- --sa. Q-------- i- p--- c---- Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Ar norėtumėte važiuoti taksi? Q-erem--m-t-x-? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Jie norėtų paskambinti. E--s q----m--e--f-nar. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dvi kalbos = du kalbos centrai

Mūsų smegenims nesvarbu, kada išmokstame kalbą. Taip yra todėl, kad skirtingoms kalboms saugoti parenkamos skirtingos sritys. Ne visos mūsų išmoktos kalbos yra saugomos kartu. Kalbos, kurių išmokstame suaugę, yra saugomos atskirtoje srityje. Vadinasi, naujas taisykles smegenys išsaugo kitoje vietoje. Jos nėra saugomos kartu su gimtąja kalba. Tačiau augusieji dvikalbėje aplinkoje naudoja tam vieną smegenų regioną. Daugelis tyrimų priėjo tos pačios išvados. Neuromokslininkai tyrė įvairius dalyvius. Jie rišliai kalbėjo dviejomis kalbomis. Viena grupė dalyvių užaugo su dviem kalbomis. Kita grupė antrosios kalbos išmoko vėliau. Tyrimų metu buvo matuojamas jų smegenų aktyvumas. Taip jie galėjo matyti, kurios smegenų sritys funkcionavo testų metu. Jie teigia, kad „vėlyvieji“ mokiniai turėjo du kalbos centrus! Tyrėjai jau seniai tai įtarė. Žmonės, patyrę smegenų traumas, rodė kitokius simptomus. Tad, žala smegenims taip pat gali sukelti kalbos problemų. Tuomet žmogus negali gerai ištarti arba suprasti žodžių. Dvikalbiai nelaimingų atsitikimų dalyviai patyrė neįprastus simptomus. Jų kalbos problemos nevisada paveikia abi kalbas. Jei pažeista tik viena smegenų dalis, kita vis dar gali funkcionuoti. Tuomet pacientas viena kalba kalba geriau nei kita. Tos dvi kalbos taip pat yra iš naujo išmokstamos skirtingu greičiu. Tai įrodo, kad abi kalbos yra saugomos skirtingose srityse. Kadangi jų nebuvo mokomasi vienu metu, susikuria du kalbos centrai. Vis dar nežinoma, kaip mūsų smegenys susitvarko su keliomis kalbomis. Tačiau naujos žinios gali padėti išrasti naujas mokymosi strategijas.