Рјечник

sr Делатности   »   ka საქმიანობა

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [ცამეტი]

13 [tsamet\'i]

საქმიანობა

[sakmianoba]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Шта ради Марта? რას -აქ-ი--ობს მ-რ-ა? რ-- ს--------- მ----- რ-ს ს-ქ-ი-ნ-ბ- მ-რ-ა- --------------------- რას საქმიანობს მართა? 0
ras s-kmi---b- ----a? r-- s--------- m----- r-s s-k-i-n-b- m-r-a- --------------------- ras sakmianobs marta?
Она ради у бироу. ი--ოფის-- მუშაო-ს. ი- ო----- მ------- ი- ო-ი-შ- მ-შ-ო-ს- ------------------ ის ოფისში მუშაობს. 0
is-opis--- m-s-a--s. i- o------ m-------- i- o-i-s-i m-s-a-b-. -------------------- is opisshi mushaobs.
Она ради на компјутеру. ი- კომპი-ტ--თან-მუშ-ობ-. ი- კ----------- მ------- ი- კ-მ-ი-ტ-რ-ა- მ-შ-ო-ს- ------------------------ ის კომპიუტერთან მუშაობს. 0
is-k-o---i-t---tan m--hao--. i- k-------------- m-------- i- k-o-p-i-t-e-t-n m-s-a-b-. ---------------------------- is k'omp'iut'ertan mushaobs.
Где је Марта? სად-ა-ის---რ-ა? ს-- ა--- მ----- ს-დ ა-ი- მ-რ-ა- --------------- სად არის მართა? 0
sa--a-----arta? s-- a--- m----- s-d a-i- m-r-a- --------------- sad aris marta?
У биоскопу. კ--ო-ი. კ------ კ-ნ-შ-. ------- კინოში. 0
k-in---i. k-------- k-i-o-h-. --------- k'inoshi.
Она гледа филм. ის ფილმს---უ-ებ-. ი- ფ---- უ------- ი- ფ-ლ-ს უ-უ-ე-ს- ----------------- ის ფილმს უყურებს. 0
is pilms u-u--b-. i- p---- u------- i- p-l-s u-u-e-s- ----------------- is pilms uqurebs.
Шта ради Петaр? რ----კ-თე---პე-ე--? რ-- ა------ პ------ რ-ს ა-ე-ე-ს პ-ტ-რ-? ------------------- რას აკეთებს პეტერი? 0
r-s ak'-teb- ----'e--? r-- a------- p-------- r-s a-'-t-b- p-e-'-r-? ---------------------- ras ak'etebs p'et'eri?
Он студира на универзитету. ი- უ---ე-სი--ტ---სწ-ვლ---. ი- უ------------ ს-------- ი- უ-ი-ე-ს-ტ-ტ-ი ს-ა-ლ-ბ-. -------------------------- ის უნივერსიტეტში სწავლობს. 0
i- un-ver--t'-t--hi--ts'-vlo--. i- u--------------- s---------- i- u-i-e-s-t-e-'-h- s-s-a-l-b-. ------------------------------- is universit'et'shi sts'avlobs.
Он студира језике. ი---ნ-ბ---წა----ს. ი- ე---- ს-------- ი- ე-ე-ს ს-ა-ლ-ბ-. ------------------ ის ენებს სწავლობს. 0
is--ne-s -t---v---s. i- e---- s---------- i- e-e-s s-s-a-l-b-. -------------------- is enebs sts'avlobs.
Где је Петaр? ს-დ არ-ს--ეტ-რ-? ს-- ა--- პ------ ს-დ ა-ი- პ-ტ-რ-? ---------------- სად არის პეტერი? 0
sa- -r-s p--t--ri? s-- a--- p-------- s-d a-i- p-e-'-r-? ------------------ sad aris p'et'eri?
У кафићу. კა-ე--. კ------ კ-ფ-შ-. ------- კაფეში. 0
k-a---h-. k-------- k-a-e-h-. --------- k'apeshi.
Он пије кафу. ის-----ს-ს---ს. ი- ყ---- ს----- ი- ყ-ვ-ს ს-ა-ს- --------------- ის ყავას სვამს. 0
is-qa-as-s-a-s. i- q---- s----- i- q-v-s s-a-s- --------------- is qavas svams.
Куда радо иду? სა- -ი----თ-წა-ვ--? ს-- გ------ წ------ ს-დ გ-ყ-ა-თ წ-ს-ლ-? ------------------- სად გიყვართ წასვლა? 0
sa- g-q--rt-ts'a-v-a? s-- g------ t-------- s-d g-q-a-t t-'-s-l-? --------------------- sad giqvart ts'asvla?
На концерт. კ----რტ--. კ--------- კ-ნ-ე-ტ-ე- ---------- კონცერტზე. 0
k'-nt-e-t--e. k------------ k-o-t-e-t-z-. ------------- k'ontsert'ze.
Они радо слушају музику. თქვ-ნ --ყ---თ----იკ-ს--ო---ნ-. თ---- გ------ მ------ მ------- თ-ვ-ნ გ-ყ-ა-თ მ-ს-კ-ს მ-ს-ე-ა- ------------------------------ თქვენ გიყვართ მუსიკის მოსმენა. 0
tkven -i--a-t----ik'-s-m-s-e--. t---- g------ m------- m------- t-v-n g-q-a-t m-s-k-i- m-s-e-a- ------------------------------- tkven giqvart musik'is mosmena.
Куда они не иду радо? სად--- ---ვ--თ-წა-ვ-ა? ს-- ა- გ------ წ------ ს-დ ა- გ-ყ-ა-თ წ-ს-ლ-? ---------------------- სად არ გიყვართ წასვლა? 0
s----- --q---t ts---vl-? s-- a- g------ t-------- s-d a- g-q-a-t t-'-s-l-? ------------------------ sad ar giqvart ts'asvla?
У диско. დი-----კ-ზ-. დ----------- დ-ს-ო-ე-ა-ე- ------------ დისკოთეკაზე. 0
d-s-'---k-a--. d------------- d-s-'-t-k-a-e- -------------- disk'otek'aze.
Они не плешу радо. მათ არ -ყვ----ცე-ვა. მ-- ა- უ----- ც----- მ-თ ა- უ-ვ-რ- ც-კ-ა- -------------------- მათ არ უყვართ ცეკვა. 0
m----- u-var----ek--a. m-- a- u----- t------- m-t a- u-v-r- t-e-'-a- ---------------------- mat ar uqvart tsek'va.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!