Рјечник

sr Делатности   »   am እንቅስቃሴዎች

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [አስራ ሶስት]

13 [āsira sositi]

እንቅስቃሴዎች

[tegibarati]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски амхарски Игра Више
Шта ради Марта? ማ-ታ--- -----? ማርታ ምን ትሰራለች? ማ-ታ ም- ት-ራ-ች- ------------- ማርታ ምን ትሰራለች? 0
mar--a m-----i---al--hi? marita mini tiseralechi? m-r-t- m-n- t-s-r-l-c-i- ------------------------ marita mini tiseralechi?
Она ради у бироу. ማ-----------ሰራ--። ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። ማ-ታ ቢ- ው-ጥ ት-ራ-ች- ----------------- ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። 0
ma-i-a bī-- wi-it-- --se-al--h-. marita bīro wisit’i tiseralechi. m-r-t- b-r- w-s-t-i t-s-r-l-c-i- -------------------------------- marita bīro wisit’i tiseralechi.
Она ради на компјутеру. እ-----ተ- ላይ-የም-ሰ-ው። እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። እ- ኮ-ፒ-ር ላ- የ-ት-ራ-። ------------------- እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። 0
iswa---m---t-ri-layi-ye---i--r-w-. iswa komipīteri layi yemitiserawi. i-w- k-m-p-t-r- l-y- y-m-t-s-r-w-. ---------------------------------- iswa komipīteri layi yemitiserawi.
Где је Марта? ማርታ-የ- ነች? ማርታ የት ነች? ማ-ታ የ- ነ-? ---------- ማርታ የት ነች? 0
m-r----ye-i nechi? marita yeti nechi? m-r-t- y-t- n-c-i- ------------------ marita yeti nechi?
У биоскопу. ፊ---ቤት። ፊልም ቤት። ፊ-ም ቤ-። ------- ፊልም ቤት። 0
f-li-i bēti. fīlimi bēti. f-l-m- b-t-. ------------ fīlimi bēti.
Она гледа филм. እሷ---- እያ-ች ነው። እሷ ፊልም እያየች ነው። እ- ፊ-ም እ-የ- ነ-። --------------- እሷ ፊልም እያየች ነው። 0
i-w----lim- iy-y-ch- -ewi. iswa fīlimi iyayechi newi. i-w- f-l-m- i-a-e-h- n-w-. -------------------------- iswa fīlimi iyayechi newi.
Шта ради Петaр? ፒ-- -ን--ሰራ-? ፒተር ምን ይሰራል? ፒ-ር ም- ይ-ራ-? ------------ ፒተር ምን ይሰራል? 0
pīt--- mi----i--r--i? pīteri mini yiserali? p-t-r- m-n- y-s-r-l-? --------------------- pīteri mini yiserali?
Он студира на универзитету. እሱ--ዩንቨርስቲ-ተ-- --። እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። እ- የ-ን-ር-ቲ ተ-ሪ ነ-። ------------------ እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። 0
isu-y----i-eris-tī t----ī ne-i. isu yeyuniverisitī temarī newi. i-u y-y-n-v-r-s-t- t-m-r- n-w-. ------------------------------- isu yeyuniverisitī temarī newi.
Он студира језике. እሱ---- ያ-ና-። እሱ ቋንቋ ያጠናል። እ- ቋ-ቋ ያ-ና-። ------------ እሱ ቋንቋ ያጠናል። 0
is- k-wan-k--- ya-’en--i. isu k’wanik’wa yat’enali. i-u k-w-n-k-w- y-t-e-a-i- ------------------------- isu k’wanik’wa yat’enali.
Где је Петaр? ፒ-ር--- ነ-? ፒተር የት ነው? ፒ-ር የ- ነ-? ---------- ፒተር የት ነው? 0
pī-e-i--eti----i? pīteri yeti newi? p-t-r- y-t- n-w-? ----------------- pīteri yeti newi?
У кафићу. ካፌ ው--። ካፌ ውስጥ። ካ- ው-ጥ- ------- ካፌ ውስጥ። 0
ka-ē --s-t’i. kafē wisit’i. k-f- w-s-t-i- ------------- kafē wisit’i.
Он пије кафу. እ--ቡ- --ጠ- ነው። እሱ ቡና እየጠጣ ነው። እ- ቡ- እ-ጠ- ነ-። -------------- እሱ ቡና እየጠጣ ነው። 0
isu-bu-- -yet-e-’a-ne-i. isu buna iyet’et’a newi. i-u b-n- i-e-’-t-a n-w-. ------------------------ isu buna iyet’et’a newi.
Куда радо иду? የ- መሄድ ይ--ጋ-? የት መሄድ ይፈልጋሉ? የ- መ-ድ ይ-ል-ሉ- ------------- የት መሄድ ይፈልጋሉ? 0
ye-- -e--di-y-fe-i---u? yeti mehēdi yifeligalu? y-t- m-h-d- y-f-l-g-l-? ----------------------- yeti mehēdi yifeligalu?
На концерт. ወ- -ዚቃ----ት። ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። ወ- ሙ-ቃ ዝ-ጅ-። ------------ ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። 0
w--e-m-z---a zi--j--i. wede muzīk’a zigijiti. w-d- m-z-k-a z-g-j-t-. ---------------------- wede muzīk’a zigijiti.
Они радо слушају музику. እ-ሱ -ዚቃ--ዳመጥ---ዳ-። እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። እ-ሱ ሙ-ቃ ማ-መ- ይ-ዳ-። ------------------ እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። 0
in--u -uz-k-a --d-m---i --wedalu. inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu. i-e-u m-z-k-a m-d-m-t-i y-w-d-l-. --------------------------------- inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu.
Куда они не иду радо? የት------ይፈ-ጉ-? የት መሄድ አይፈልጉም? የ- መ-ድ አ-ፈ-ጉ-? -------------- የት መሄድ አይፈልጉም? 0
ye-i m----i---i---i---i? yeti mehēdi āyifeligumi? y-t- m-h-d- ā-i-e-i-u-i- ------------------------ yeti mehēdi āyifeligumi?
У диско. ወ- --ስ -ት። ወደ ዳንስ ቤት። ወ- ዳ-ስ ቤ-። ---------- ወደ ዳንስ ቤት። 0
w-d---a-----bē-i. wede danisi bēti. w-d- d-n-s- b-t-. ----------------- wede danisi bēti.
Они не плешу радо. እነ- መደ-ስ -ይወ-ም። እነሱ መደነስ አይወዱም። እ-ሱ መ-ነ- አ-ወ-ም- --------------- እነሱ መደነስ አይወዱም። 0
ine-u -e-----i-ā---edu--. inesu medenesi āyiwedumi. i-e-u m-d-n-s- ā-i-e-u-i- ------------------------- inesu medenesi āyiwedumi.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!