Рјечник

sr На железници   »   ka სადგურში

33 [тридесет и три]

На железници

На железници

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet\'i]

სადგურში

[sadgurshi]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Када полази следећи воз за Берлин? რო--- გ---- შ------ მ--------- ბ----------? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 0
r---- g---- s------- m--'a------ b--------'e-? ro--- g---- s------- m---------- b-----------? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en? r-d-s g-d-s s-e-d-g- m-t'a-e-e-i b-r-i-i-k'e-? ------------------------'-----------------'--?
Када полази следећи воз за Париз? რო--- გ---- შ------ მ--------- პ---------? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 0
r---- g---- s------- m--'a------ p'a------'e-? ro--- g---- s------- m---------- p-----------? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en? r-d-s g-d-s s-e-d-g- m-t'a-e-e-i p'a-i-i-k'e-? ------------------------'---------'-------'--?
Када полази следећи воз за Лондон? რო--- გ---- შ------ მ--------- ლ----------? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 0
r---- g---- s------- m--'a------ l--------'e-? ro--- g---- s------- m---------- l-----------? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en? r-d-s g-d-s s-e-d-g- m-t'a-e-e-i l-n-o-i-k'e-? ------------------------'-----------------'--?
У колико часова полази воз за Варшаву? რო--- ს----- გ---- მ--------- ვ----------? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 0
r---- s----- g---- m--'a------ v---------'e-? ro--- s----- g---- m---------- v------------? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en? r-m-l s-a-z- g-d-s m-t'a-e-e-i v-r-h-v-s-'e-? ----------------------'------------------'--?
У колико часова полази воз за Штокхолм? რო--- ს----- გ---- მ--------- ს------------? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 0
r---- s----- g---- m--'a------ s-'o-'h------'e-? ro--- s----- g---- m---------- s---------------? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en? r-m-l s-a-z- g-d-s m-t'a-e-e-i s-'o-'h-l-i-k'e-? ----------------------'----------'--'-------'--?
У колико часова полази воз за Будимпешту? რო--- ს----- გ---- მ--------- ბ------------? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 0
r---- s----- g---- m--'a------ b----'e---'i--'e-? ro--- s----- g---- m---------- b----------------? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en? r-m-l s-a-z- g-d-s m-t'a-e-e-i b-d-p'e-h-'i-k'e-? ----------------------'-------------'----'---'--?
Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. ერ-- ბ----- მ---------- თ- შ-------. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 0
e--- b----- m---------, t- s---------. er-- b----- m---------- t- s---------. erti bileti madridamde, tu sheidzleba. e-t- b-l-t- m-d-i-a-d-, t- s-e-d-l-b-. ----------------------,--------------.
Хтео / хтела бих возну карту за Праг. ერ-- ბ----- პ-------- თ- შ-------. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 0
e--- b----- p'r-------, t- s---------. er-- b----- p---------- t- s---------. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba. e-t- b-l-t- p'r-g-a-d-, t- s-e-d-l-b-. -------------'--------,--------------.
Хтео / хтела бих возну карту за Берн. ერ-- ბ----- ბ-------- თ- შ-------. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 0
e--- b----- b-------, t- s--------. er-- b----- b-------- t- s--------. erti bileti bernamde, tu sheizleba. e-t- b-l-t- b-r-a-d-, t- s-e-z-e-a. --------------------,-------------.
Када стиже воз у Беч? რო--- ჩ---- მ--------- ვ-----? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 0
r---- c----- m--'a------ v------? ro--- c----- m---------- v------? rodis chadis mat'arebeli venashi? r-d-s c-a-i- m-t'a-e-e-i v-n-s-i? ----------------'---------------?
Када стиже воз у Москву? რო--- ჩ---- მ--------- მ-------? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 0
r---- c----- m--'a------ m---'o----? ro--- c----- m---------- m---------? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi? r-d-s c-a-i- m-t'a-e-e-i m-s-'o-s-i? ----------------'------------'-----?
Када стиже воз у Амстердам? რო--- ჩ---- მ--------- ა----------? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 0
r---- c----- m--'a------ a---'e-------? ro--- c----- m---------- a------------? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi? r-d-s c-a-i- m-t'a-e-e-i a-s-'e-d-m-h-? ----------------'------------'--------?
Морам ли преседати? უნ-- გ-------? უნდა გადავჯდე? 0
u--- g-------? un-- g-------? unda gadavjde? u-d- g-d-v-d-? -------------?
С којег колосека креће воз? რო---- ბ-------- გ---- მ---------? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 0
r----- b-------- g---- m--'a------? ro---- b-------- g---- m----------? romeli bakanidan gadis mat'arebeli? r-m-l- b-k-n-d-n g-d-s m-t'a-e-e-i? --------------------------'-------?
Има ли кола за спавање у возу? არ-- მ---------- ს--------- ვ-----? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 0
a--- m--'a-------- s---------- v-----? ar-- m------------ s---------- v-----? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni? a-i- m-t'a-e-e-s-i s-d-i-e-e-i v-g-n-? --------'----------------------------?
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. მხ---- ბ---------- მ---- მ--------. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 0
m------ b---------- m---- m--------. mk----- b---------- m---- m--------. mkholod briuselamde minda mgzavroba. m-h-l-d b-i-s-l-m-e m-n-a m-z-v-o-a. -----------------------------------.
Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. კო------------ დ------------ ბ----- მ----. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 0
k'o-'e---------- d------------ b----- m----. k'-------------- d------------ b----- m----. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda. k'o-'e-h-g-n-d-n d-s-b-u-e-e-i b-l-t- m-n-a. -'--'--------------------------------------.
Колико кошта место у колима за спавање? რა ღ--- ე--- ა----- ს-------- ვ------? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 0
r- g---- e--- a----- s--------- v-------? ra g---- e--- a----- s--------- v-------? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi? r- g-i-s e-t- a-g-l- s-d-i-e-e- v-g-n-h-? ----------------------------------------?

Језичка промена

Свет у којем живимо мења се из дана у дан. Зато ни језик којим говоримо не може увек остати исти. Он се развија заједно са нама и зато поседује динамику. Овакве промене утичу на све области језика. До промене о којој говоримо може доћи у разним аспектима језика. Фонолошке промене утичу на звуковни систем језика. Са семантичким променама се мења и значење речи. Лексичке промене подразумевају промене у речнику. Промене у граматици мењају граматичку структуру језика. Разлози лингвистичког мењања су различити. Често су узроци економске природе. Говорници или писци желе да уштеде време или труд. Уколико је ово случај, они поједностављују говор. Иновације такође могу довести до промена у језику. Ово је случај када се ради о новим изумима. Потребно им је име па се морају измислити нове речи. Лингвистичке промене се углавном не планирају. У питању је природан процес до којег често долази аутоматски. Но, говорници врло често могу и намерно мењати свој језик. То чине када желе да постигну известан ефекат. Утицај страних језика такође може довести до лингвистичких промена. Ово је посебно видљиво у време глобализације. Енглески језик у највећој мери утиче на друге језике. Скоро у сваком језику наилазимо на енглеске речи. Те речи називамо англицизмима. Језичке промене су предмет критике и бојазни још од старих времена. Истовремено су језичке промене и позитиван знак. Оне нам показују да језик живи - баш као и ми!
Да ли си знао?
Перзијски језик спада у иранске језике. Првенствено се говори у Ирану, Афганистану и у Таџикистану. Али и у другим земљама је то важан језик. Ту се убрајају Узбекистан, Туркменистан, Бахреин, Ирак и Индија. За око 70 милиона људи перзијски је матерњи језик. Њима се придружује још 50 милиона људи који владају перзијским као другим језиком. У зависности од регије користе се различити дијалекти. У Ирану техерански дијалект се сматра разговорним стандардним језиком. Поред тога се мора још научити и службени перзијски као књижевни језик. Перзијски систем знакова је варијанта арапске абецеде. Персијски не познаје граматички члан. Такође нема ни граматичког рода. Некад је перзијски био најважнија лингуа франка оријента. Ко учи перзијски, врло брзо открива фасцинантну културу. А перзијска култура спада у најзначајније на свету...