Розмовник

uk Великий – малий   »   sv stor – liten

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sextioåtta]

stor – liten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська шведська Відтворити більше
Великий і малий st-r --h l-t-n s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон великий. E-----t--------or. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Миша маленька. M-se--ä----t-n. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
Темний і ясний m--k o-h-lj-s m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ніч темна. Na-te---r ----. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
День ясний. D--e--är ----. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
старий і молодий ga-ma--och -ng g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш дід дуже старий. V------f-------r--r-är my-k-t--a-m--. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 років тому він був ще молодий. F---70-å- --dan v----a--ä-n- -ng. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
гарний і огидний vac--- --- -ul v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Метелик гарний. Fj-r--en ä-----k-r. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Павук огидний. Sp--del- -r -ul. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
товстий і худий t-ock-och-sm-l t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E---vinn- -- --0------ t--ck. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E- -----å 50 -g är --al. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
Дорогий і дешевий d-- --h b-ll-g d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Автомобіль дорогий. Bi-e---r d-r. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Газета дешева. Ti--inge- är---lli-. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…