Розмовник

uk Великий – малий   »   kk big – small

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Великий і малий ү--ен---не-к-ш-е---й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-e-------k-şk--tay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон великий. Пі----к--. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil-ül---. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миша маленька. Т------кішкен-а-. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş--n----k-nta-. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Темний і ясний қ-ра-ғ- -ән--жа--қ қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar--ğı----e-ja--q q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ніч темна. Түн-қараңғ-. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n q----ğı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
День ясний. К-нд----ары-. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kündi--j--ıq. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старий і молодий кәр---ә-е--ас к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i-j-n- j-s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дід дуже старий. Б-здің -та--з-ө----әр-. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--d-ñ -tamız öte ---i. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 років тому він був ще молодий. 7- жы- ---ын-о----с бо---н. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 jıl-b-rı--o--ja- -o-ğan. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
гарний і огидний ә--мі --н- -с--нс-з ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-- -ä-e ----n--z ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Метелик гарний. Көбе-ек-ә-е--. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köb-lek ä---i. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук огидний. Ө---к-і -с--нс-з. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--ekşi us--n--z. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
товстий і худий сем-----р-қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz -arıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жінка вагою 100 кілограм – товста. С--ма-----0 -елі-әйе- с----. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lmağı--0--kel- äyel s--i-. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Салм-ғ--50-к-ло-р--м-ер-е- а---. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa---ğı--0 k--o-r-mm e-k-k--rıq. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
Дорогий і дешевий қ---ат--ә-е-----н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımb-----n- -rz-n q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Автомобіль дорогий. Ма-ина қы-б--. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïn--qı-bat. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета дешева. Га------з-н. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-zet ---a-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…