Розмовник

uk Великий – малий   »   ca gran - petit

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Великий і малий gr-n-i --t-t gran i petit g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Слон великий. L’elefa-t-és-----. L’elefant és gran. L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Миша маленька. E- -ato----- pe---. El ratolí és petit. E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
Темний і ясний f-sc-i-c-ar fosc i clar f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Ніч темна. L- nit--s--osca. La nit és fosca. L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
День ясний. E- di- és clar. El dia és clar. E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
старий і молодий vel- --j--e vell i jove v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Наш дід дуже старий. E- -os-re-av- -- -o-t-v-ll. El nostre avi és molt vell. E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 років тому він був ще молодий. Fa -0--ny--e-c------a jo-e. Fa 70 anys encara era jove. F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
гарний і огидний b-l- --l--ig bell i lleig b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Метелик гарний. La---pall-n--é---o-i--. La papallona és bonica. L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Павук огидний. L-ara-ya -- l-----. L’aranya és lletja. L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
товстий і худий g--s - -r-m gras i prim g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Una ---- -e--e-- -u-l-s----gr-s--. Una dona de cent quilos és grassa. U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. U- -o---de -inq-ant- qu-l---é---ri-. Un home de cinquanta quilos és prim. U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
Дорогий і дешевий c-- i-b---t car i barat c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Автомобіль дорогий. E---otx--é--c--. El cotxe és car. E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Газета дешева. El -iar-----b-r-t. El diari és barat. E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…