Розмовник

uk Великий – малий   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська перська Відтворити більше
Великий і малий ‫ب--گ-و-کوچ-‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bozor- v-------k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон великий. ‫ف------گ-است.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi- -------a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Миша маленька. ‫موش-کوچ- -س--‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mus- k-cha- a-t. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
Темний і ясний ‫--ر-- - ----‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--i- -a---s-an târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ніч темна. ‫-- -ا-یک-است-‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s--b---rik ast. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
День ясний. ‫ر-- -و----ست-‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-oz--osh-- ---. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
старий і молодий ‫--ر-و -و-ن‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir v---a--n pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш дід дуже старий. ‫-د----گ--- -یل------اس-.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe----b---rgemân --y-i---- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 років тому він був ще молодий. ‫---سال--ی----- هم--و-ن -و-.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o---a---d-s-l-pi-h ha--z --v-- b-d. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
гарний і огидний ‫--با-- ز-ت‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ-----e--t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Метелик гарний. ‫پ----ه-ز--ا--.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-rvâne---b---. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Павук огидний. ‫عنک--- زشت-ا-ت.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-abu- zesh- as-. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
товстий і худий ‫چا------غر‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-gh-va l--h-r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫ی--زن ب- -ز- -0--کیل-،---ق --ت-‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-----n-bâ -ad-k--oo --â-- a-t. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫-ک-م---به------- -یل-- ل--- --ت.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye- mar- -- -anj-h --loo-l-g--- ---. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
Дорогий і дешевий ‫-ران --ار-ان‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-r---va--rzân gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Автомобіль дорогий. ‫ات---یل-گران ---.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot-m--il-gerân----. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Газета дешева. ‫ر-زن-مه -ر-ان-ا-ت-‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-o--âm- arzâ----t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…