Розмовник

uk Великий – малий   »   sr велико – мало

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Великий і малий велико и---ло велико и мало в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--o i m--o veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Слон великий. Сл----е ----к. Слон је велик. С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n--- --l-k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Миша маленька. М-- -- --лен. Миш је мален. М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš ---ma--n. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Темний і ясний т-м-о-и-свет-о тамно и светло т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-m---- -vet-o tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ніч темна. Н-- -- тамна. Ноћ је тамна. Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-c- -e -a-n-. Noc- je tamna. N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
День ясний. Дан је с--т--. Дан је светао. Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-- j- --eta-. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
старий і молодий ст-р- и мла--. старо и младо. с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st--o-i ----o. staro i mlado. s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Наш дід дуже старий. На- деда-ј--ја-о--т--. Наш деда је јако стар. Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš--eda--- ---o--tar. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 років тому він був ще молодий. П-- -- г--и-а --о--е--о-----д. Пре 70 година био је још млад. П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre-70 ----na bio-je --- --ad. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
гарний і огидний лепо-- ----о лепо и ружно л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o-i---žno lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Метелик гарний. Л--ти- је---п. Лептир је леп. Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep-ir-j--l-p. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Павук огидний. П-ук-је ---а-. Паук је ружан. П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pau- -e----an. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
товстий і худий де---- и мрш--о дебело и мршаво д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d---lo-i----avo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж----о- 10--ки----е -е-е-а. Жена од 100 кила је дебела. Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-a o- --0 ki-a je --b-la. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Му----а- -д-5- ---- ј---рша-. Мушкарац од 50 кила је мршав. М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mušk--ac--------i-- -- mr-a-. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
Дорогий і дешевий ску-- - јеф-ино скупо и јефтино с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk--o-- -ef---o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Автомобіль дорогий. А-то -е-ск-по. Ауто је скупо. А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to je-s-u--. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Газета дешева. Но-ине----ј-ф--н-. Новине су јефтине. Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N---n---u --f-i-e. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…