Fraseboek

af Aanwysings vra   »   uk Запитання шляху

40 [veertig]

Aanwysings vra

Aanwysings vra

40 [сорок]

40 [sorok]

Запитання шляху

[Zapytannya shlyakhu]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Verskoon my! Ви-а---! В------- В-б-ч-е- -------- Вибачте! 0
Vy-a-h-e! V-------- V-b-c-t-! --------- Vybachte!
Kan u my help? Чи -о---е-ви м-ні----омогти? Ч- М----- в- м--- д--------- Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и- ---------------------------- Чи Можете ви мені допомогти? 0
Ch- M--h-te-v- ---- do-o--ht-? C-- M------ v- m--- d--------- C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y- ------------------------------ Chy Mozhete vy meni dopomohty?
Waar is daar ’n goeie restaurant hier? Де--у- ---орош-й-р-с--р--? Д- т-- є х------ р-------- Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-? -------------------------- Де тут є хороший ресторан? 0
D- tu- -e -ho-os-y-- -e---r--? D- t-- y- k--------- r-------- D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-? ------------------------------ De tut ye khoroshyy̆ restoran?
U gaan links om die hoek. Зв-рніт- лі-ору- з----г-м. З------- л------ з- р----- З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м- -------------------------- Зверніть ліворуч за рогом. 0
Zve-n--- l---ru----------m. Z------- l------- z- r----- Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m- --------------------------- Zvernitʹ livoruch za rohom.
Dan hou u reguit vir ’n rukkie. Йді-ь п-тім-п----. Й---- п---- п----- Й-і-ь п-т-м п-я-о- ------------------ Йдіть потім прямо. 0
Y-d-t- ----m-p-y--o. Y----- p---- p------ Y-d-t- p-t-m p-y-m-. -------------------- Y̆ditʹ potim pryamo.
Dan hou u regs vir ’n honderd meter. Зв-рнувш- пр-во--ч,-п-ойд-т------м-----. З-------- п-------- п------- с-- м------ З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-. ---------------------------------------- Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. 0
Zv---u-s-- ---vo--ch, pr-y-d------- m-tri-. Z--------- p--------- p-------- s-- m------ Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-. ------------------------------------------- Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
U kan ook die bus neem. Ви ----те-т--ож п-їх-т--ав--бу--м. В- м----- т---- п------ а--------- В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м- ---------------------------------- Ви можете також поїхати автобусом. 0
Vy--ozh-------oz---o-̈kh-----vt-buso-. V- m------ t----- p-------- a--------- V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
U kan ook die trem neem. Ви-мо-ете--а-ож-п-їха-и-т-----єм. В- м----- т---- п------ т-------- В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-. --------------------------------- Ви можете також поїхати трамваєм. 0
Vy-----e-- -a-o-h----̈k--ty --a---ye-. V- m------ t----- p-------- t--------- V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
U kan ook maar eenvoudig agter my aan ry. В- мож--е---к-ж---ос-о--о----- -- ---ю. В- м----- т---- п----- п------ з- м---- В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-. --------------------------------------- Ви можете також просто поїхати за мною. 0
V---o--et- --k--- -ros-- p----h----z- --oy-. V- m------ t----- p----- p-------- z- m----- V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u- -------------------------------------------- Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
Hoe kom ek by die sokkerstadium? Я- -р-йти -о ф-т-о--ного-с-ад--н-? Я- п----- д- ф---------- с-------- Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-? ---------------------------------- Як пройти до футбольного стадіону? 0
Ya- pr-y̆t- do-f-t--l----o st-di---? Y-- p------ d- f---------- s-------- Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-? ------------------------------------ Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
Steek die brug oor! П--е-д--ь---р-з -і--! П-------- ч---- м---- П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-! --------------------- Перейдіть через міст! 0
P---y--itʹ--h-re---ist! P--------- c----- m---- P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-! ----------------------- Perey̆ditʹ cherez mist!
Gaan deur die tonnel! Ї--те чере--ту--л-! Ї---- ч---- т------ Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-! ------------------- Їдьте через тунель! 0
I-d----c--r-- -une-ʹ! I----- c----- t------ I-d-t- c-e-e- t-n-l-! --------------------- Ïdʹte cherez tunelʹ!
Ry tot by die derde verkeerslig. Їдьте до т--тьо-о-с----оф---. Ї---- д- т------- с---------- Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-. ----------------------------- Їдьте до третього світлофора. 0
I-d-t- -o--r-tʹoh- s---lo-o--. I----- d- t------- s---------- I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-. ------------------------------ Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
Draai by die eerste straat regs. З-ерн-т- -от-- у------ ву--цю п-а-о--ч. З------- п---- у п---- в----- п-------- З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-. --------------------------------------- Зверніть потім у першу вулицю праворуч. 0
Zvernitʹ-po-i- - -e-s----u-y--y- p-avo-uch. Z------- p---- u p----- v------- p--------- Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h- ------------------------------------------- Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
Hou reguit tot by die volgende kruising. Їдьт--поті--пря-- че-ез-на---иж-е пер--рестя. Ї---- п---- п---- ч---- н-------- п---------- Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-. --------------------------------------------- Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. 0
I-d-te-pot-m -r--m-----------y-b-----he-per-k-r----a. I----- p---- p----- c----- n----------- p------------ I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-. ----------------------------------------------------- Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
Verskoon my, hoe kom ek by die lughawe? В-----е---к---т---ити до ------рту? В------- я- п-------- д- а--------- В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у- ----------------------------------- Вибачте, як потрапити до аеропорту? 0
Vy--c-t-,--a- --t---yt- do--eropor-u? V-------- y-- p-------- d- a--------- V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u- ------------------------------------- Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
Dit is beter om met die trein te gaan. Най--аще--а-метро. Н------- н- м----- Н-й-р-щ- н- м-т-о- ------------------ Найкраще на метро. 0
Na-̆-ra----e-na m---o. N----------- n- m----- N-y-k-a-h-h- n- m-t-o- ---------------------- Nay̆krashche na metro.
U ry eenvoudig tot die laaste stasie. Їдьте--р-с-о --------в-ї----ин--. Ї---- п----- д- к------- з------- Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и- --------------------------------- Їдьте просто до кінцевої зупинки. 0
I---te p-os----o--i-t----i---------. I----- p----- d- k--------- z------- I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y- ------------------------------------ Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.

Diere se taal

Wanneer ons onsself wil uitdruk, gebruik ons spraak. Diere het ook hul eie taal. En hulle gebruik dit presies soos mense. Dit wil sê hulle praat met mekaar om inligting uit te ruil. Elke dierespesie het basies sy spesifieke taal. Selfs termiete kommunikeer met mekaar. Wanneer hulle in gevaar is, klap hulle hul lyf teen die grond. Dis hul manier om mekaar te waarsku. Ander diere fluit wanneer vyande naderkom. Bye praat deur dans met mekaar. Daardeur wys hulle vir ander bye waar daar iets is om te eet. Walvisse maak geluide wat 5 000 kilometer ver gehoor kan word. Hulle kommunikeer deur spesiale liedere met mekaar. Olifante gee mekaar ook verskeie akoestiese tekens. Maar mense kan dit nie hoor nie. Die meeste dieretale is baie ingewikkeld. Hulle bestaan uit ’n kombinasie van verskillende tekens. Akoestiese, chemiese en optiese tekens word gebruik. Daarbenewens gebruik diere verskillende gebare. Mense het al die taal van troeteldiere geleer. Hulle weet wanneer honde tevrede is. En hulle kan sien wanneer katte uitgelos wil word. Honde en katte praat egter baie verskillende tale. Baie tekens is selfs presiese teenoorgesteldes. Daar is lank geglo dat dié twee diere eenvoudig nie van mekaar hou nie. Maar hulle verstaan mekaar net verkeerd. Dit lei tot probleme tussen honde en katte. Selfs diere baklei dus weens misverstande…