Fraseboek

af iets regverdig 3   »   uk Щось обґрунтовувати 3

77 [sewe en sewentig]

iets regverdig 3

iets regverdig 3

77 [сімдесят сім]

77 [simdesyat sim]

Щось обґрунтовувати 3

[Shchosʹ obgruntovuvaty 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Waarom eet u nie die koek nie? Ч-м- В--н- їс----о-т-? Ч--- В- н- ї--- т----- Ч-м- В- н- ї-т- т-р-а- ---------------------- Чому Ви не їсте торта? 0
Ch-mu -y n---̈-t----r-a? C---- V- n- i---- t----- C-o-u V- n- i-s-e t-r-a- ------------------------ Chomu Vy ne ïste torta?
Ek moet gewig verloor. Я---шу-с-уд-у--. Я м--- с-------- Я м-ш- с-у-н-т-. ---------------- Я мушу схуднути. 0
YA m-sh---k-ud-uty. Y- m---- s--------- Y- m-s-u s-h-d-u-y- ------------------- YA mushu skhudnuty.
Ek eet dit nie omdat ek gewig moet verloor. Я йог--не---, т-м--що - муш- ------т-. Я й--- н- ї-- т--- щ- я м--- с-------- Я й-г- н- ї-, т-м- щ- я м-ш- с-у-н-т-. -------------------------------------- Я його не їм, тому що я мушу схуднути. 0
YA--̆oho -e-ï-, -omu-sh-ho----mu--u s-hu--uty. Y- y---- n- i--- t--- s---- y- m---- s--------- Y- y-o-o n- i-m- t-m- s-c-o y- m-s-u s-h-d-u-y- ----------------------------------------------- YA y̆oho ne ïm, tomu shcho ya mushu skhudnuty.
Waarom drink u nie die bier nie? Ч----Ви не п--т-----а? Ч--- В- н- п---- п---- Ч-м- В- н- п-є-е п-в-? ---------------------- Чому Ви не п’єте пива? 0
Chomu Vy-n---ʺy-t--p-va? C---- V- n- p----- p---- C-o-u V- n- p-y-t- p-v-? ------------------------ Chomu Vy ne pʺyete pyva?
Ek moet nog bestuur. Я п-ви--- / по-и--а ще-ї-ат-. Я п------ / п------ щ- ї----- Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- ї-а-и- ----------------------------- Я повинен / повинна ще їхати. 0
Y- -o--n---- -o--n------he--̈--a--. Y- p------ / p------ s---- i------- Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e i-k-a-y- ----------------------------------- YA povynen / povynna shche ïkhaty.
Ek drink dit nie omdat ek nog moet bestuur. Я-й--о не п’-, т-му-що-я-п--инен /----и--- щ---ха--. Я й--- н- п--- т--- щ- я п------ / п------ щ- ї----- Я й-г- н- п-ю- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- ї-а-и- ---------------------------------------------------- Я його не п’ю, тому що я повинен / повинна ще їхати. 0
Y--y-oho -e---y-, tom--s--h---a---v-n-n /----ynn- ------ï--aty. Y- y---- n- p---- t--- s---- y- p------ / p------ s---- i------- Y- y-o-o n- p-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e i-k-a-y- ---------------------------------------------------------------- YA y̆oho ne p'yu, tomu shcho ya povynen / povynna shche ïkhaty.
Waarom drink jy nie die koffie nie? Ч--у-т- не ---ш-к---? Ч--- т- н- п--- к---- Ч-м- т- н- п-є- к-в-? --------------------- Чому ти не п’єш кави? 0
Chomu--- ---pʺ---h ----? C---- t- n- p----- k---- C-o-u t- n- p-y-s- k-v-? ------------------------ Chomu ty ne pʺyesh kavy?
Dit is koud. В--а ---одн-. В--- х------- В-н- х-л-д-а- ------------- Вона холодна. 0
V--a-k-o----a. V--- k-------- V-n- k-o-o-n-. -------------- Vona kholodna.
Ek drink dit nie omdat dit koud is. Я-її н---’-- т-м- що--о-----л--н-. Я ї- н- п--- т--- щ- в--- х------- Я ї- н- п-ю- т-м- щ- в-н- х-л-д-а- ---------------------------------- Я її не п’ю, тому що вона холодна. 0
Y- -̈-̈ -e p-y-,--o-u-shch- --n--k--lod-a. Y- i--- n- p---- t--- s---- v--- k-------- Y- i-i- n- p-y-, t-m- s-c-o v-n- k-o-o-n-. ------------------------------------------ YA ïï ne p'yu, tomu shcho vona kholodna.
Waarom drink jy nie die tee nie? Ч-му ти -- --є----ю? Ч--- т- н- п--- ч--- Ч-м- т- н- п-є- ч-ю- -------------------- Чому ти не п’єш чаю? 0
Chom- -- -e-----sh---ay-? C---- t- n- p----- c----- C-o-u t- n- p-y-s- c-a-u- ------------------------- Chomu ty ne pʺyesh chayu?
Ek het nie suiker nie. Я н--м-- --к--. Я н- м-- ц----- Я н- м-ю ц-к-у- --------------- Я не маю цукру. 0
Y- n--may- --ukr-. Y- n- m--- t------ Y- n- m-y- t-u-r-. ------------------ YA ne mayu tsukru.
Ek drink dit nie omdat ek nie suiker het nie. Я й-г------’-- -о-у ------- --ю -укру. Я й--- н- п--- т--- щ- я н- м-- ц----- Я й-г- н- п-ю- т-м- щ- я н- м-ю ц-к-у- -------------------------------------- Я його не п’ю, тому що я не маю цукру. 0
YA-y̆o-- ne --yu,-t-----h--o -a--- ---- -s---u. Y- y---- n- p---- t--- s---- y- n- m--- t------ Y- y-o-o n- p-y-, t-m- s-c-o y- n- m-y- t-u-r-. ----------------------------------------------- YA y̆oho ne p'yu, tomu shcho ya ne mayu tsukru.
Waarom eet u nie die sop nie? Чом- -- не----- -уп? Ч--- В- н- ї--- с--- Ч-м- В- н- ї-т- с-п- -------------------- Чому Ви не їсте суп? 0
C--mu----n- i-st--su-? C---- V- n- i---- s--- C-o-u V- n- i-s-e s-p- ---------------------- Chomu Vy ne ïste sup?
Ek het dit nie bestel nie. Я й--- --------ля- /-зам-в---а. Я й--- н- з------- / з--------- Я й-г- н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- ------------------------------- Я його не замовляв / замовляла. 0
YA--̆oho--e-z-m-vlya- /----ovlya--. Y- y---- n- z-------- / z---------- Y- y-o-o n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ----------------------------------- YA y̆oho ne zamovlyav / zamovlyala.
Ek eet dit nie omdat ek dit nie bestel het nie. Я -ого -е їм---о-у -о я--ог- -- з----ляв --зам----л-. Я й--- н- ї-- т--- щ- я й--- н- з------- / з--------- Я й-г- н- ї-, т-м- щ- я й-г- н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- ----------------------------------------------------- Я його не їм, тому що я його не замовляв / замовляла. 0
YA y̆--o n- ïm----m--shcho-ya--̆-h---- -a-ovly-v-- z--ovlyala. Y- y---- n- i--- t--- s---- y- y---- n- z-------- / z---------- Y- y-o-o n- i-m- t-m- s-c-o y- y-o-o n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. --------------------------------------------------------------- YA y̆oho ne ïm, tomu shcho ya y̆oho ne zamovlyav / zamovlyala.
Waarom eet u nie die vleis nie? Ч-м---- -е ---- -’---? Ч--- В- н- ї--- м----- Ч-м- В- н- ї-т- м-я-а- ---------------------- Чому Ви не їсте м’яса? 0
Cho-u----n--i-s-e-m-y--a? C---- V- n- i---- m------ C-o-u V- n- i-s-e m-y-s-? ------------------------- Chomu Vy ne ïste mʺyasa?
Ek is ’n vegetariër. Я-ве-етарі--е-ь. Я в------------- Я в-г-т-р-а-е-ь- ---------------- Я вегетаріанець. 0
Y- v--e--r-an--s-. Y- v-------------- Y- v-h-t-r-a-e-s-. ------------------ YA vehetarianetsʹ.
Ek eet dit nie omdat ek ’n vegetariër is. Я--е--- ц-,-тому--- ---еге---і-нець. Я н- ї- ц-- т--- щ- я в------------- Я н- ї- ц-, т-м- щ- я в-г-т-р-а-е-ь- ------------------------------------ Я не їм це, тому що я вегетаріанець. 0
YA ne-----t-e, --m---hc-o-y-----et---a-e-s-. Y- n- i-- t--- t--- s---- y- v-------------- Y- n- i-m t-e- t-m- s-c-o y- v-h-t-r-a-e-s-. -------------------------------------------- YA ne ïm tse, tomu shcho ya vehetarianetsʹ.

Gebare help met woordeskat leer

Ons brein moet baie werk doen wanneer ons woordeskat leer. Dit moet elke nuwe woord stoor. Maar jy kan jou brein tydens studie ondersteun. Dit word deur gebare gedoen. Gebare help ons geheue. Dit kan woorde beter onthou as dit terselfdertyd gebare verwerk. ’n Studie het dit duidelik bewys. Navorsers het proefkonyne woordeskat laat leer. Dié woorde het nie regtig bestaan nie. Hulle het aan ’n kunsmatige taal behoort. ’n Paar woorde is met gebare vir die proefkonyne geleer. Dit wil sê die proefkonyne het nie net die woorde gehoor of gelees nie. Hulle het ook gebare gebruik om die betekenis van die woorde na te boots. Terwyl hulle gestudeer het, is hul breinaktiwiteit gemeet. Navorsers het só ’n interessante ontdekking gemaak. Wanneer woorde met gebare geleer is, was meer dele van die brein aktief. Buiten die spraaksentrum het sensomotoriese dele ook aktiwiteit getoon. Dié bykomende breinaktiwiteit beïnvloed ons geheue. Wanneer ons met gebare leer, ontstaan ingewikkelde netwerke. Dié netwerke stoor die nuwe woorde in verskeie dele van die brein. Só kan woordeskat doeltreffender verwerk word. Wanneer ons seker woorde wil gebruik, vind ons brein dit vinniger. Hulle word ook beter gestoor. Dis egter belangrik dat die gebaar met die woord verbind word. Ons brein merk op wanneer ’n woord en gebaar nie by mekaar pas nie. Dié nuwe bevindings kan tot nuwe onderrigmetodes lei. Mense wat min van tale weet, leer dikwels stadig. Miskien sal hulle makliker leer as hulle die woorde fisiek naboots…