‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   eo devi fari ion

‫72[اثنان وسبعون]‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

72 [sepdek du]

devi fari ion

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
يجب عليه devi devi 1
‫علي أن أبعث الرسالة.‬ Mi devas sendi la leteron. Mi devas sendi la leteron. 1
‫علي دفع نفقات الفندق.‬ Mi devas pagi la hotelon. Mi devas pagi la hotelon. 1
‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ Vi devas frue ellitiĝi. Vi devas frue ellitiĝi. 1
‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ Vi devas multe labori. Vi devas multe labori. 1
‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ Vi devas esti akurata. Vi devas esti akurata. 1
‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ Li devas plenigi la benzinujon. Li devas plenigi la benzinujon. 1
‫عليه أن يصلح السيارة.‬ Li devas ripari la aŭton. Li devas ripari la aŭton. 1
‫عليه أن يغسل السيارة.‬ Li devas lavi la aŭton. Li devas lavi la aŭton. 1
‫عليها أن تتسوق.‬ Ŝi devas aĉetumi. Ŝi devas aĉetumi. 1
‫عليها أن تنظف الشقة.‬ Ŝi devas purigadi la loĝejon. Ŝi devas purigadi la loĝejon. 1
‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ Ŝi devas lavi la lavotaĵon. Ŝi devas lavi la lavotaĵon. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ Ni devas tuj iri al la lernejo. Ni devas tuj iri al la lernejo. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ Ni devas tuj iri al la laborejo. Ni devas tuj iri al la laborejo. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ Ni devas tuj iri al la doktoro. Ni devas tuj iri al la doktoro. 1
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ Vi devas atendi la buson. Vi devas atendi la buson. 1
‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ Vi devas atendi la trajnon. Vi devas atendi la trajnon. 1
‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ Vi devas atendi la taksion. Vi devas atendi la taksion. 1

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.