Размоўнік

be На прыродзе   »   af In die natuur

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [ses en twintig]

In die natuur

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? S--- j- di- ---in--d-a----d-rkant? S--- j- d-- t----- d--- a--------- S-e- j- d-e t-r-n- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die toring daar anderkant? 0
Ты бачыш там гару? Sien j--die-b--- d-ar ande-ka--? S--- j- d-- b--- d--- a--------- S-e- j- d-e b-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die berg daar anderkant? 0
Ты бачыш там вёску? S--n jy die d-rp---a---nderk--t? S--- j- d-- d--- d--- a--------- S-e- j- d-e d-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die dorp daar anderkant? 0
Ты бачыш там раку? Sie--jy d-- r-v-e--d--r-a----ka--? S--- j- d-- r----- d--- a--------- S-e- j- d-e r-v-e- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die rivier daar anderkant? 0
Ты бачыш там мост? S-e- -y --- b-u---a-- ande--a--? S--- j- d-- b--- d--- a--------- S-e- j- d-e b-u- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die brug daar anderkant? 0
Ты бачыш там возера? S-e---y -i- m--- daa--a---r--nt? S--- j- d-- m--- d--- a--------- S-e- j- d-e m-e- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die meer daar anderkant? 0
Мне падабаецца тая птушка. E--hou-v---d---d-e-v-ë-. E- h-- v-- d------ v---- E- h-u v-n d-a-d-e v-ë-. ------------------------ Ek hou van daardie voël. 0
Мне падабаецца тое дрэва. Ek ho- -a--da-rdi--b-o-. E- h-- v-- d------ b---- E- h-u v-n d-a-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van daardie boom. 0
Мне падабаецца гэты камень. E--h-u---n --er--e-kli-. E- h-- v-- h------ k---- E- h-u v-n h-e-d-e k-i-. ------------------------ Ek hou van hierdie klip. 0
Мне падабаецца той парк. Ek -ou ----da--die -ark--. E- h-- v-- d------ p------ E- h-u v-n d-a-d-e p-r-i-. -------------------------- Ek hou van daardie parkie. 0
Мне падабаецца той сад. E- --- van da-rdi--t---. E- h-- v-- d------ t---- E- h-u v-n d-a-d-e t-i-. ------------------------ Ek hou van daardie tuin. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. Ek h-u-v-- h-e---- b---. E- h-- v-- h------ b---- E- h-u v-n h-e-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van hierdie blom. 0
Па-мойму, гэта міла. D-t i--v-- -y m-oi. D-- i- v-- m- m---- D-t i- v-r m- m-o-. ------------------- Dit is vir my mooi. 0
Мне здаецца гэта цікавым. Di- -s -i- -y i-te-ess---. D-- i- v-- m- i----------- D-t i- v-r m- i-t-r-s-a-t- -------------------------- Dit is vir my interessant. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. Dit ---v-r m--pr-gtig. D-- i- v-- m- p------- D-t i- v-r m- p-a-t-g- ---------------------- Dit is vir my pragtig. 0
Я думаю, гэта брыдка. Di--i--v-- -y -e---. D-- i- v-- m- l----- D-t i- v-r m- l-l-k- -------------------- Dit is vir my lelik. 0
Я знаходжу гэта нудным. D---is--i--m-----ve--g. D-- i- v-- m- v-------- D-t i- v-r m- v-r-e-i-. ----------------------- Dit is vir my vervelig. 0
Па-мойму, гэта жахліва. D-- -s -i--my ver--rikl--. D-- i- v-- m- v----------- D-t i- v-r m- v-r-k-i-l-k- -------------------------- Dit is vir my verskriklik. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.