Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   af Lees en skryf

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ses]

Lees en skryf

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
Я чытаю. Ek-----. Ek lees. E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Я чытаю літару. Ek----s--- -etter. Ek lees ’n letter. E- l-e- ’- l-t-e-. ------------------ Ek lees ’n letter. 0
Я чытаю слова. Ek-l-e- ’n --or-. Ek lees ’n woord. E- l-e- ’- w-o-d- ----------------- Ek lees ’n woord. 0
Я чытаю сказ. E----es -n ---. Ek lees ’n sin. E- l-e- ’- s-n- --------------- Ek lees ’n sin. 0
Я чытаю ліст. E--l--s ’n b-ief. Ek lees ’n brief. E- l-e- ’- b-i-f- ----------------- Ek lees ’n brief. 0
Я чытаю кнігу. Ek-le-- ’n-bo-k. Ek lees ’n boek. E- l-e- ’- b-e-. ---------------- Ek lees ’n boek. 0
Я чытаю. Ek -ee-. Ek lees. E- l-e-. -------- Ek lees. 0
Ты чытаеш. Jy--e--. Jy lees. J- l-e-. -------- Jy lees. 0
Ён чытае. H--le--. Hy lees. H- l-e-. -------- Hy lees. 0
Я пішу. Ek s--y-. Ek skryf. E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Я пішу літару. Ek ----f----letter. Ek skryf ’n letter. E- s-r-f ’- l-t-e-. ------------------- Ek skryf ’n letter. 0
Я пішу слова. E- -kryf -----or-. Ek skryf ’n woord. E- s-r-f ’- w-o-d- ------------------ Ek skryf ’n woord. 0
Я пішу сказ. E- ---y--’----n. Ek skryf ’n sin. E- s-r-f ’- s-n- ---------------- Ek skryf ’n sin. 0
Я пішу ліст. E- ----- ’----ie-. Ek skryf ’n brief. E- s-r-f ’- b-i-f- ------------------ Ek skryf ’n brief. 0
Я пішу кнігу. E---kr-f -n-b-ek. Ek skryf ’n boek. E- s-r-f ’- b-e-. ----------------- Ek skryf ’n boek. 0
Я пішу. Ek s--y-. Ek skryf. E- s-r-f- --------- Ek skryf. 0
Ты пішаш. Jy s-r-f. Jy skryf. J- s-r-f- --------- Jy skryf. 0
Ён піша. H----ryf. Hy skryf. H- s-r-f- --------- Hy skryf. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…