Размоўнік

be У банку   »   af In die bank

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [sestig]

In die bank

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. E- --- -r--- -----k--i-- oop---k. E- w-- g---- ’- r------- o------- E- w-l g-a-g ’- r-k-n-n- o-p-a-k- --------------------------------- Ek wil graag ’n rekening oopmaak. 0
Вось мой пашпарт. Hie- i- -- pa--o-rt. H--- i- m- p-------- H-e- i- m- p-s-o-r-. -------------------- Hier is my paspoort. 0
А вось мой адрас. E- hi-r -s -----res. E- h--- i- m- a----- E- h-e- i- m- a-r-s- -------------------- En hier is my adres. 0
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. E----l g-aag-geld -n -- rek--ing-in-e-a--. E- w-- g---- g--- i- m- r------- i-------- E- w-l g-a-g g-l- i- m- r-k-n-n- i-b-t-a-. ------------------------------------------ Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. 0
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. E--w---gra-- g----ui---y--ek-n--- --t-r-k. E- w-- g---- g--- u-- m- r------- o------- E- w-l g-a-g g-l- u-t m- r-k-n-n- o-t-r-k- ------------------------------------------ Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. 0
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. E---il --a-- d-----k---ngst-te--f-aal. E- w-- g---- d-- r------------ a------ E- w-l g-a-g d-e r-k-n-n-s-a-e a-h-a-. -------------------------------------- Ek wil graag die rekeningstate afhaal. 0
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. E- -il gr----’- r-i-i-e-st-e- w-ss--. E- w-- g---- ’- r------------ w------ E- w-l g-a-g ’- r-i-i-e-s-j-k w-s-e-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. 0
Якую суму складаюць падаткі? W-- ----ie-fooi-? W-- i- d-- f----- W-t i- d-e f-o-e- ----------------- Wat is die fooie? 0
Дзе я павінен распісацца? Wa----o---ek--eke-? W--- m--- e- t----- W-a- m-e- e- t-k-n- ------------------- Waar moet ek teken? 0
Я чакаю перавод з Германіі. E- v-r--g -- oo-be-a--ng -an-f-Dui--l-n-. E- v----- ’- o---------- v---- D--------- E- v-r-a- ’- o-r-e-a-i-g v-n-f D-i-s-a-d- ----------------------------------------- Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. 0
Вось нумар майго рахунку. Hi-r--- m- reke-in-------. H--- i- m- r-------------- H-e- i- m- r-k-n-n-n-m-e-. -------------------------- Hier is my rekeningnommer. 0
Грошы паступілі? I- --e -el- o--be----? I- d-- g--- o--------- I- d-e g-l- o-r-e-a-l- ---------------------- Is die geld oorbetaal? 0
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. E- wil g-aa- hi-rd-e--e----i----. E- w-- g---- h------ g--- w------ E- w-l g-a-g h-e-d-e g-l- w-s-e-. --------------------------------- Ek wil graag hierdie geld wissel. 0
Мне патрэбныя долары ЗША. Ek --- ---r-kaanse --llar--od--. E- h-- A---------- d----- n----- E- h-t A-e-i-a-n-e d-l-a- n-d-g- -------------------------------- Ek het Amerikaanse dollar nodig. 0
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. Ka-----s--blie- -i- m------n not---e-. K-- u a-------- v-- m- k---- n--- g--- K-n u a-s-b-i-f v-r m- k-e-n n-t- g-e- -------------------------------------- Kan u asseblief vir my klein note gee. 0
Тут ёсць банкамат? I- h--r -n kitsban-----M)? I- h--- ’- k------- (----- I- h-e- ’- k-t-b-n- (-T-)- -------------------------- Is hier ’n kitsbank (OTM)? 0
Колькі грошаў можна зняць? H--v---------k---m-ns -ier trek? H------ g--- k-- m--- h--- t---- H-e-e-l g-l- k-n m-n- h-e- t-e-? -------------------------------- Hoeveel geld kan mens hier trek? 0
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? Watte- kredi-tkaa--- -a--mens-geb-uik? W----- k------------ k-- m--- g------- W-t-e- k-e-i-t-a-r-e k-n m-n- g-b-u-k- -------------------------------------- Watter kredietkaarte kan mens gebruik? 0

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.