Размоўнік

be Злучнікі 1   »   no Konjunksjoner 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [nittifire]

Konjunksjoner 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Ven- --- d-----r-sl--t-t-å-r---e. Vent til det har sluttet å regne. V-n- t-l d-t h-r s-u-t-t å r-g-e- --------------------------------- Vent til det har sluttet å regne. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. V-n--ti---eg-er f---ig. Vent til jeg er ferdig. V-n- t-l j-g e- f-r-i-. ----------------------- Vent til jeg er ferdig. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. V-nt-t-l --n k--------lbake. Vent til han kommer tilbake. V-n- t-l h-n k-m-e- t-l-a-e- ---------------------------- Vent til han kommer tilbake. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. J-- venter -i--h--et mi-- er--ør-. Jeg venter til håret mitt er tørt. J-g v-n-e- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. ---------------------------------- Jeg venter til håret mitt er tørt. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. J-g -e---- til --l--n ----ver. Jeg venter til filmen er over. J-g v-n-e- t-l f-l-e- e- o-e-. ------------------------------ Jeg venter til filmen er over. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. J-- v------ti- -y--- -- g-ø--. Jeg venter til lyset er grønt. J-g v-n-e- t-l l-s-t e- g-ø-t- ------------------------------ Jeg venter til lyset er grønt. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? N-- r-iser--u-på--e---? Når reiser du på ferie? N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? F----o-merfe--e-? Før sommerferien? F-r s-m-e-f-r-e-? ----------------- Før sommerferien? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. J-,---r-sommerfe-ien b---n--r. Ja, før sommerferien begynner. J-, f-r s-m-e-f-r-e- b-g-n-e-. ------------------------------ Ja, før sommerferien begynner. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Fi-------t-f-r vin-er-- k-m-er. Fiks taket før vinteren kommer. F-k- t-k-t f-r v-n-e-e- k-m-e-. ------------------------------- Fiks taket før vinteren kommer. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. V-sk h-nd--e-f-- -- s-tter-de- v-d-b-----. Vask hendene før du setter deg ved bordet. V-s- h-n-e-e f-r d- s-t-e- d-g v-d b-r-e-. ------------------------------------------ Vask hendene før du setter deg ved bordet. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Lu-k -ind--- før d----r --. Lukk vinduet før du går ut. L-k- v-n-u-t f-r d- g-r u-. --------------------------- Lukk vinduet før du går ut. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Når k-mm-r--u-h-em? Når kommer du hjem? N-r k-m-e- d- h-e-? ------------------- Når kommer du hjem? 0
Пасля заняткаў? E---r--nd-rvis--n--n? Etter undervisningen? E-t-r u-d-r-i-n-n-e-? --------------------- Etter undervisningen? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Ja- e--e---- ----rvisn-n-en -r-ove-. Ja, etter at undervisningen er over. J-, e-t-r a- u-d-r-i-n-n-e- e- o-e-. ------------------------------------ Ja, etter at undervisningen er over. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. E-ter-a------hadde h--t-en---yk---k-nne---n--kke -o-b--lenger. Etter at han hadde hatt en ulykke kunne han ikke jobbe lenger. E-t-r a- h-n h-d-e h-t- e- u-y-k- k-n-e h-n i-k- j-b-e l-n-e-. -------------------------------------------------------------- Etter at han hadde hatt en ulykke kunne han ikke jobbe lenger. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. E--er-a----- --d-- ----et---bb-n--ro-h-n -il-Amer---. Etter at han hadde mistet jobben dro han til Amerika. E-t-r a- h-n h-d-e m-s-e- j-b-e- d-o h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------------- Etter at han hadde mistet jobben dro han til Amerika. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. E---r-a- ha--hadd- d--t- -il Ameri---bl--ha--ri-. Etter at han hadde dratt til Amerika ble han rik. E-t-r a- h-n h-d-e d-a-t t-l A-e-i-a b-e h-n r-k- ------------------------------------------------- Etter at han hadde dratt til Amerika ble han rik. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.