Размоўнік

be Злучнікі 1   »   ka კავშირები 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [ოთხმოცდათოთხმეტი]

94 [otkhmotsdatotkhmet\'i]

კავშირები 1

[k'avshirebi 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. დაიცად---ს-ნ------მ--გადა--ე-ს. დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. დ-ი-ა-ე- ს-ნ-მ წ-ი-ა გ-დ-ი-ე-ს- ------------------------------- დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. 0
dait----,--anam -----m--gadaigheb-. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs. d-i-s-d-, s-n-m t-'-i-a g-d-i-h-b-. ----------------------------------- daitsade, sanam ts'vima gadaighebs.
Пачакай, пакуль я не закончу. დაიცად-, -ა--მ გ-ვ-მ--დე--. დაიცადე, სანამ გავემზადები. დ-ი-ა-ე- ს-ნ-მ გ-ვ-მ-ა-ე-ი- --------------------------- დაიცადე, სანამ გავემზადები. 0
dai-s-d-,--an-- --vem--d-b-. daitsade, sanam gavemzadebi. d-i-s-d-, s-n-m g-v-m-a-e-i- ---------------------------- daitsade, sanam gavemzadebi.
Пачакай, пакуль ён не вернецца. დ--ცად-- ს---მ და-რუნდ-ბა. დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. დ-ი-ა-ე- ს-ნ-მ დ-ბ-უ-დ-ბ-. -------------------------- დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. 0
d--ts-de---ana- -abr--d-ba. daitsade, sanam dabrundeba. d-i-s-d-, s-n-m d-b-u-d-b-. --------------------------- daitsade, sanam dabrundeba.
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. დ-ვი--ი,-ს-------ა-გ--იშრ---. დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. დ-ვ-ც-ი- ს-ნ-მ თ-ა გ-მ-შ-ე-ა- ----------------------------- დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. 0
d--it-di,--an-m t-a--am-shr--a. davitsdi, sanam tma gamishreba. d-v-t-d-, s-n-m t-a g-m-s-r-b-. ------------------------------- davitsdi, sanam tma gamishreba.
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. დავიც-ი,--ა-ამ---ლმ- დ---ულ----. დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. დ-ვ-ც-ი- ს-ნ-მ ფ-ლ-ი დ-ს-უ-დ-ბ-. -------------------------------- დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. 0
dav-t--i,---na- -ilmi---s--lde--. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba. d-v-t-d-, s-n-m p-l-i d-s-u-d-b-. --------------------------------- davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. და-ი-დი---ა--მ შუ-------- მ-ვ--ე აინთება. დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. დ-ვ-ც-ი- ს-ნ-მ შ-ქ-ი-ა-ზ- მ-ვ-ნ- ა-ნ-ე-ა- ----------------------------------------- დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. 0
d------i- s-n-- -hu--is-a----mts--a----in-eb-. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba. d-v-t-d-, s-n-m s-u-n-s-a-z- m-s-v-n- a-n-e-a- ---------------------------------------------- davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba.
Калі ты паедзеш на адпачынак? რ-დ---მი-მგზ----ბი --ე--ლ-----? როდის მიემგზავრები შვებულებაში? რ-დ-ს მ-ე-გ-ა-რ-ბ- შ-ე-უ-ე-ა-ი- ------------------------------- როდის მიემგზავრები შვებულებაში? 0
r---- -iemgza---b- ---ebul-b--hi? rodis miemgzavrebi shvebulebashi? r-d-s m-e-g-a-r-b- s-v-b-l-b-s-i- --------------------------------- rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
Яшчэ перад летнімі канікуламі? ზა-ხული- ა---------მდე? ზაფხულის არდადაგებამდე? ზ-ფ-უ-ი- ა-დ-დ-გ-ბ-მ-ე- ----------------------- ზაფხულის არდადაგებამდე? 0
z-------s-a-da--ge-a-de? zapkhulis ardadagebamde? z-p-h-l-s a-d-d-g-b-m-e- ------------------------ zapkhulis ardadagebamde?
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. დ-------ნ-მ--აფ----ს--რ-ადაგებ---აიწ-ებ-. დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. დ-ა-, ს-ნ-მ ზ-ფ-უ-ი- ა-დ-დ-გ-ბ- დ-ი-ყ-ბ-. ----------------------------------------- დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. 0
di-k-- -an-m-zap--------r--d-ge-i-da-ts'-e-a. diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba. d-a-h- s-n-m z-p-h-l-s a-d-d-g-b- d-i-s-q-b-. --------------------------------------------- diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba.
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. შ-ა-ეთ- ს-ხ-რა--- -ა--- ზ-მ-----მოვა. შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. შ-ა-ე-ე ს-ხ-რ-ვ-, ს-ნ-მ ზ-მ-ა-ი მ-ვ-. ------------------------------------- შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. 0
s--a---t---ak----vi--sa--m z-mta-- m--a. sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova. s-e-k-e-e s-k-u-a-i- s-n-m z-m-a-i m-v-. ---------------------------------------- sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova.
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. დ-ი---ე--ე-ები, -ანამ--ა---ას-ა----ჯ---ი. დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. დ-ი-ა-ე ხ-ლ-ბ-, ს-ნ-მ მ-გ-დ-ს-ა- დ-ჯ-ე-ი- ----------------------------------------- დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. 0
daiba-e-k-e----,-sanam-magi-a-ta--d--d-b-. daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi. d-i-a-e k-e-e-i- s-n-m m-g-d-s-a- d-j-e-i- ------------------------------------------ daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi.
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. დახ--- -ანჯა--- ----- გარე--გახვ--. დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. დ-ხ-რ- ფ-ნ-ა-ა- ს-ნ-მ გ-რ-თ გ-ხ-ა-. ----------------------------------- დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. 0
d-kh-re panj-r-- s-----ga-e- g--hv--. dakhure panjara, sanam garet gakhval. d-k-u-e p-n-a-a- s-n-m g-r-t g-k-v-l- ------------------------------------- dakhure panjara, sanam garet gakhval.
Калі ты прыйдзеш дадому? რო--ს-მოხ-ალ--ა-ლში? როდის მოხვალ სახლში? რ-დ-ს მ-ხ-ა- ს-ხ-შ-? -------------------- როდის მოხვალ სახლში? 0
r-dis-mok---- -----s-i? rodis mokhval sakhlshi? r-d-s m-k-v-l s-k-l-h-? ----------------------- rodis mokhval sakhlshi?
Пасля заняткаў? გა----ილი- --მ-ე-? გაკვეთილის შემდეგ? გ-კ-ე-ი-ი- შ-მ-ე-? ------------------ გაკვეთილის შემდეგ? 0
gak'---i-i---hem---? gak'vetilis shemdeg? g-k-v-t-l-s s-e-d-g- -------------------- gak'vetilis shemdeg?
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. დიახ,-როდესა- გ-კ-ეთ-ლი დასრ--დე--. დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. დ-ა-, რ-დ-ს-ც გ-კ-ე-ი-ი დ-ს-უ-დ-ბ-. ----------------------------------- დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. 0
d----- -o-e---- g--'-e-i-- -a--u-d---. diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba. d-a-h- r-d-s-t- g-k-v-t-l- d-s-u-d-b-. -------------------------------------- diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. მას -ე--ე-,-რაც-ის ---რია-------ა, მუშა-ბა --ა----ეძლ-. მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც ი- ა-ა-ი-შ- მ-ყ-ა- მ-შ-ო-ა ა-ა- შ-ე-ლ-. ------------------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. 0
m-s sh-m-eg, rat------var----i-m-q-a, m--h---a-a-har-she---lo. mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo. m-s s-e-d-g- r-t- i- a-a-i-s-i m-q-a- m-s-a-b- a-h-r s-e-d-l-. -------------------------------------------------------------- mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. მ----ემდეგ,---ც-მ-------ახუ-ი დაკ---ა,----რი--შ---ა--დ-. მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც მ-ნ ს-მ-ა-უ-ი დ-კ-რ-ა- ა-ე-ი-ა-ი წ-ვ-დ-. -------------------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. 0
ma- -hemd-g---a-s-ma- sa--a--uri da----g-- am--ik'a--i--s'-vid-. mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida. m-s s-e-d-g- r-t- m-n s-m-a-h-r- d-k-a-g-, a-e-i-'-s-i t-'-v-d-. ---------------------------------------------------------------- mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. მ-------ეგ,---- ის--მე-იკ--ი წ--იდ----ამ--დრდა. მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც ი- ა-ე-ი-ა-ი წ-ვ-დ-, გ-მ-ი-რ-ა- ----------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. 0
m-s-shem---, rats -s --e----as-i ts'a--------m-id---. mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda. m-s s-e-d-g- r-t- i- a-e-i-'-s-i t-'-v-d-, g-m-i-r-a- ----------------------------------------------------- mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda.

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.