Размоўнік

be Злучнікі 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Vár---amíg--lá-- -z --ő. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. V-r----míg -l--sz---k. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. Vá--, a--- vi-sz-jön. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Vá--k-------m-gs---ad ----j--. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Vá--k,-amí- be-ej-z-dik-a---lm. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. V--o-, amí- ---d --j-lz-l---a. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? M--o- mé---ny---l-i? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Még-a--yári ----e- -lőtt? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. I-e-,-mielőt- --gke-d--ik-a n-á-i szü---. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. J-v---d--i-- -ető-, ------- e-kez-ő-i--- ---jö--a-t-l. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. M--- --z-t, -ielőt--az a-zt-l----üls-. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. C-uk--b- a- ab------ ----ő-t-ki-és-. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Mi-o---ö-sz--a--? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Пасля заняткаў? A-ta----s--tán? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Igen- --u--- bef----ő-ö-- a --nít--. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Mi---n -alese-e -o-t--n---tu-o-- -öb-- d---o-ni. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Mi-tá- elve--tet-e - m-nkát, e----- -me--k--a. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Mi-t-- -lm--t--m-r--á-a---az-ag--ett. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.