Размоўнік

be Злучнікі 1   »   nn Conjunctions 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [nittifire]

Conjunctions 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская нюнорск Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. V--- ti----t -ar -lut-----re-ne. V--- t-- d-- h-- s----- å r----- V-n- t-l d-t h-r s-u-t- å r-g-e- -------------------------------- Vent til det har slutta å regne. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. V-n- --l e--e--f-rdig. V--- t-- e- e- f------ V-n- t-l e- e- f-r-i-. ---------------------- Vent til eg er ferdig. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. V--- -il -a- -je- -t-. V--- t-- h-- k--- a--- V-n- t-l h-n k-e- a-t- ---------------------- Vent til han kjem att. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Eg-venta- -il-hår-t mitt -r t-r-. E- v----- t-- h---- m--- e- t---- E- v-n-a- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. --------------------------------- Eg ventar til håret mitt er tørt. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Eg ve-ta- til fi---n e---e--ig. E- v----- t-- f----- e- f------ E- v-n-a- t-l f-l-e- e- f-r-i-. ------------------------------- Eg ventar til filmen er ferdig. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. E- -en--r -il --s-t er---øn-. E- v----- t-- l---- e- g----- E- v-n-a- t-l l-s-t e- g-ø-t- ----------------------------- Eg ventar til lyset er grønt. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? N-r r-i-er-d- -å --rie? N-- r----- d- p- f----- N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Før -u-a---r-e-? F-- s----------- F-r s-m-r-e-i-n- ---------------- Før sumarferien? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Ja,---r s-marferien-beg--ne-. J-- f-- s---------- b-------- J-, f-r s-m-r-e-i-n b-g-n-e-. ----------------------------- Ja, før sumarferien begynner. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. R----e---aket-før v---e----k--m. R------ t---- f-- v------- k---- R-p-r-r t-k-t f-r v-n-e-e- k-e-. -------------------------------- Reparer taket før vinteren kjem. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Vas-----de-e--ør ------ -e- -il b---s. V--- h------ f-- d- s-- d-- t-- b----- V-s- h-n-e-e f-r d- s-t d-g t-l b-r-s- -------------------------------------- Vask hendene før du set deg til bords. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. La- --t g---e- --r--u-gå--ut. L-- a-- g----- f-- d- g-- u-- L-t a-t g-a-e- f-r d- g-r u-. ----------------------------- Lat att glaset før du går ut. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Nå- ---m--u ----? N-- k--- d- h---- N-r k-e- d- h-i-? ----------------- Når kjem du heim? 0
Пасля заняткаў? Ett-- sk----? E---- s------ E-t-r s-u-e-? ------------- Etter skulen? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Ja,------ at-----en-er s-u-t. J-- e---- a- s----- e- s----- J-, e-t-r a- s-u-e- e- s-u-t- ----------------------------- Ja, etter at skulen er slutt. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Ette- u---k--k-nne-ha--ik--e---be-d- ---r. E---- u----- k---- h-- i---- a------ m---- E-t-r u-u-k- k-n-e h-n i-k-e a-b-i-e m-i-. ------------------------------------------ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. E-t----an-mi--a--o---n, -e-ste--an---l--merik-. E---- h-- m---- j------ r----- h-- t-- A------- E-t-r h-n m-s-a j-b-e-, r-i-t- h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------- Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Et-e--h-- r---t- -i--A------,--a-t-h-- r-k. E---- h-- r----- t-- A------- v--- h-- r--- E-t-r h-n r-i-t- t-l A-e-i-a- v-r- h-n r-k- ------------------------------------------- Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.