Размоўнік

be Злучнікі 1   »   ur ‫حرف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

[harf rabt]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Урду Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. ‫با-ش ک--ر- جان- ت- -ن-ظ-- کر- -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫-ا-ش ک- ر- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و -- --------------------------------- ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 0
i-t-aa----r- -a---h-ke r----a---ta--- intzaar karo barish ke ruk jane tak - i-t-a-r k-r- b-r-s- k- r-k j-n- t-k - ------------------------------------- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
Пачакай, пакуль я не закончу. ‫انت-ار--ر-------ے ت-ار-ہون- -ک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫-ن-ظ-ر ک-و - م-ر- ت-ا- ہ-ن- ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 0
i-tz-ar -a------e--a-y-- -o-a--t-k - intzaar karo mere tayyar honay tak - i-t-a-r k-r- m-r- t-y-a- h-n-y t-k - ------------------------------------ intzaar karo mere tayyar honay tak -
Пачакай, пакуль ён не вернецца. ‫------ --- --اس -- -ا-س آ-ے -ک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫-ن-ظ-ر ک-و - ا- ک- و-پ- آ-ے ت-‬ -------------------------------- ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 0
i---aa---a---i- -e-----s---a--t-k-- intzaar karo is ke wapas anay tak - i-t-a-r k-r- i- k- w-p-s a-a- t-k - ----------------------------------- intzaar karo is ke wapas anay tak -
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. ‫-ی- ا--- ب-لو- ک---وکھ-------- ا----ر -روں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫-ی- ا-ن- ب-ل-ں ک- س-ک- ج-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------------- ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 0
m-i--intz--- k------g- a-ne----on--- ---k---ane--ak-- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- a-n- b-l-n k- s-o-h j-n- t-k - ----------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. ‫می- -لم -----م ہ-ن- -ک-ا----- -ر-ں-----‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫-ی- ف-م ک- خ-م ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ----------------------------------------- ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
mei- -nt-a-r--ar--- -a fi-- k- -h-t-- ---ay-ta- - mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- f-l- k- k-a-a- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. ‫م-----نل -ے --ز ------ک ا--ظ----ر-ں-گا--‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫-ی- س-ن- ک- س-ز ہ-ن- ت- ا-ت-ا- ک-و- گ- -- ------------------------------------------ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 0
me---in-z--r-k---on -- s-gnal -- sabz--onay -ak-- mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak - m-i- i-t-a-r k-r-o- g- s-g-a- k- s-b- h-n-y t-k - ------------------------------------------------- mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -
Калі ты паедзеш на адпачынак? ‫ت---ھ-یوں-پر ک- ج--رہ- -و-؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫-م چ-ٹ-و- پ- ک- ج- ر-ے ہ- ؟- ----------------------------- ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 0
t-----ud--on-par--ab-j---a--- -o? tum chudiyon par kab ja rahay ho? t-m c-u-i-o- p-r k-b j- r-h-y h-? --------------------------------- tum chudiyon par kab ja rahay ho?
Яшчэ перад летнімі канікуламі? ‫-ر---ں-ک- چھٹی ----ہ-- ؟-یا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫-ر-ی-ں ک- چ-ٹ- س- پ-ل- ؟-ی-‬ ----------------------------- ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 0
gar-i-o- ---c--ut-i-se -ehlay? garmiyon ki chhutti se pehlay? g-r-i-o- k- c-h-t-i s- p-h-a-? ------------------------------ garmiyon ki chhutti se pehlay?
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. ‫-اں-------ں------ٹ-اں -ر-- --نے س--پہ-ے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫-ا-، گ-م-و- ک- چ-ٹ-ا- ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- -- ------------------------------------------- ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 0
h-a-, g-r-iy-- ki ch-ttiy-n -hu-u--o-ay--e-pe-la- - haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay - h-a-, g-r-i-o- k- c-u-t-y-n s-u-u h-n-y s- p-h-a- - --------------------------------------------------- haan, garmiyon ki chuttiyan shuru honay se pehlay -
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. ‫سردی ش--- -و-ے----پہ---چھ- ک- م-----ر ل- -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫-ر-ی ش-و- ہ-ن- س- پ-ل- چ-ت ک- م-م- ک- ل- -- -------------------------------------------- ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 0
s-rdi --ur--h-n----- ----ay-c---t ki---r-mm-t -ar -o-- sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo - s-r-i s-u-u h-n-y s- p-h-a- c-h-t k- m-r-m-a- k-r l- - ------------------------------------------------------ sardi shuru honay se pehlay chhat ki murammat kar lo -
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. ‫می- پ---یٹھنے-سے --لے ہا-ھ --و ----‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫-ی- پ- ب-ٹ-ن- س- پ-ل- ہ-ت- د-و ل- -- ------------------------------------- ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 0
maiz-par-be-hn-- se----l----aath -ho lo-- maiz par bethnay se pehlay haath dho lo - m-i- p-r b-t-n-y s- p-h-a- h-a-h d-o l- - ----------------------------------------- maiz par bethnay se pehlay haath dho lo -
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. ‫با-- ج-ن- ----ہلے -ھ-----ن- -- -و--‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫-ا-ر ج-ن- س- پ-ل- ک-ڑ-ی ب-د ک- ل- -- ------------------------------------- ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 0
bah-r j----s- p-hl-y--h--ki ---- k----- - bahar jane se pehlay khirki band kar lo - b-h-r j-n- s- p-h-a- k-i-k- b-n- k-r l- - ----------------------------------------- bahar jane se pehlay khirki band kar lo -
Калі ты прыйдзеш дадому? ‫ت--گ-- -ب-آو-گ--؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫-م گ-ر ک- آ- گ- ؟- ------------------- ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 0
tu--gh-r kab a----? tum ghar kab ao ge? t-m g-a- k-b a- g-? ------------------- tum ghar kab ao ge?
Пасля заняткаў? ‫ک-اس-ک- بع--؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫-ل-س ک- ب-د ؟- --------------- ‫کلاس کے بعد ؟‬ 0
cl-s- k- b--d? class ke baad? c-a-s k- b-a-? -------------- class ke baad?
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. ‫--ں---ل-س--ت- -- جا-- ک--ب-- -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫-ا-، ک-ا- خ-م ہ- ج-ن- ک- ب-د -- -------------------------------- ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 0
ha--- ------a-- k-a--m ho ja-- ---baad - haan, jab class khatam ho jane ke baad - h-a-, j-b c-a-s k-a-a- h- j-n- k- b-a- - ---------------------------------------- haan, jab class khatam ho jane ke baad -
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. ‫حا----پیش --- کے بع- و- --م-ن------ س-ا--‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫-ا-ث- پ-ش آ-ے ک- ب-د و- ک-م ن-ی- ک- س-ا -- ------------------------------------------- ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 0
haad-a--ke ba-- w----a---na-i--a- s-k--- haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka - h-a-s-y k- b-a- w-h k-a- n-h- k-r s-k- - ---------------------------------------- haadsay ke baad woh kaam nahi kar saka -
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. ‫-ام ----نے -ے -عد--- -مری-ہ-چل- گی---‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫-ا- چ-و-ن- ک- ب-د و- ا-ر-ک- چ-ا گ-ا -- --------------------------------------- ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 0
k--m -----n-y-k- b--d -o- A-e-i-- c--la gaya-- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya - k-a- c-o-t-a- k- b-a- w-h A-e-i-a c-a-a g-y- - ---------------------------------------------- kaam chootnay ke baad woh America chala gaya -
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. ‫امری-ہ -انے -- ب-د-وہ ام---ہو-گ----‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫-م-ی-ہ ج-ن- ک- ب-د و- ا-ی- ہ- گ-ا -- ------------------------------------- ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 0
Am-r-ca ja----e ba-d-w----me-- h- -a---- America jane ke baad woh Ameer ho gaya - A-e-i-a j-n- k- b-a- w-h A-e-r h- g-y- - ---------------------------------------- America jane ke baad woh Ameer ho gaya -

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.