Размоўнік

be Злучнікі 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. A-te------â---se o-re-t--plo--a. A------- p--- s- o------ p------ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. A-t--pt- -----e g---. A------- p--- e g---- A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. Aş-ea--ă p-n- -e înt--rc-. A------- p--- s- î-------- A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Aş--p---ân--m- s-a us--- ---u-. A----- p--- m- s-- u---- p----- A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. A---pt-p--ă se ter-i-ă----mul. A----- p--- s- t------ f------ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. A----t-pâ-ă s- face-verde ---s-m--o-. A----- p--- s- f--- v---- l- s------- A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? C-nd-me--i-în -onced-u? C--- m---- î- c-------- C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Încă î-a-nte--- vac-n---de-va-ă? Î--- î------ d- v------ d- v---- Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. D-, --c--în-i-t- -ă---c-ap- --c--ţ- d-----ă. D-- î--- î------ s- î------ v------ d- v---- D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. R--a-ă --------ul ---i-te ----i-- -a--a. R----- a--------- î------ s- v--- i----- R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. S------- pe-------î---nt- ---te--------- m--ă. S------- p- m---- î------ s- t- a---- l- m---- S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. În-hi-e---a-----n-i--e -- -e-i. Î------ g----- î------ s- i---- Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Câ---vii--c--ă? C--- v-- a----- C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Пасля заняткаў? D-----ur-? D--- c---- D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. D----upă-ce-----ermin- -u-s-l. D-- d--- c- s- t------ c------ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. D-p- ce-- -vut----a--i--nt nu-- mai-p-tut--uc--. D--- c- a a--- u- a------- n- a m-- p---- l----- D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. După-ce----- -i-rdut-----b- - p-ec---în -m-ric-. D--- c- ş--- p------ s----- a p----- î- A------- D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Dup- ce a --e-at-î- Ame--c- s-a---bogă--t. D--- c- a p----- î- A------ s-- î--------- D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.