Размоўнік

be Злучнікі 1   »   am መገናኛዎች 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [ዘጠና አራት]

94 [zet’ena ārati]

መገናኛዎች 1

[mesitets’amiri 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Амхарская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. ቆ--፤-ዝናቡ--ስ-ሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆ- ፤ ዝ-ቡ እ-ከ-ቆ- --------------- ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 0
k-o-i-; -i--b- i---e-ī--omi k’oyi ; zinabu isikemīk’omi k-o-i ; z-n-b- i-i-e-ī-’-m- --------------------------- k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
Пачакай, пакуль я не закончу. ቆይ ፤-እ---ጨ-ስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆ- ፤ እ-ከ-ጨ-ስ ------------ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 0
k’o-- ; --ik-m-c--e-isi k’oyi ; isikemich’erisi k-o-i ; i-i-e-i-h-e-i-i ----------------------- k’oyi ; isikemich’erisi
Пачакай, пакуль ён не вернецца. ቆ-- እሱ ----ለ- -ረስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆ-፤ እ- እ-ኪ-ለ- ድ-ስ ----------------- ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 0
k’o-----su---ikī----s---i--si k’oyi; isu isikīmelesi diresi k-o-i- i-u i-i-ī-e-e-i d-r-s- ----------------------------- k’oyi; isu isikīmelesi diresi
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. ፀጉ--እ-ኪ--- ድረስ-እጠብ-ለው-እቆ--ው። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀ-ሬ እ-ኪ-ር- ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ---------------------------- ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
t-s-e-ur- i-ik-de--k-i d-resi it--b--’---w-/ik’-y-l--i. t-s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. t-s-e-u-ē i-i-ī-e-i-’- d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------- t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. ፊ----ስከሚ-ል--ድ----ጠ---ው-እቆያ-ው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊ-ሙ እ-ከ-ያ-ቅ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ----------------------------- ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
f-l-m- isik---y-li-’i -i-e-i ---e-i--a-ewi---’------i. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. f-l-m- i-i-e-ī-a-i-’- d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------ fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. የ-ራ-ክ-መብ-----ን----ስ--ራ ድረ- --ብ-ለው/-ቆያለ-። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የ-ራ-ክ መ-ራ- አ-ን-ዴ እ-ኪ-ራ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/-ቆ-ለ-። ---------------------------------------- የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
y----a-ī-i me--ratu-āreni-adē--si-ībe-- d--e-- --’--i-’-le-i-i-’-ya---i. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi. y-t-r-f-k- m-b-r-t- ā-e-i-a-ē i-i-ī-e-a d-r-s- i-’-b-k-a-e-i-i-’-y-l-w-. ------------------------------------------------------------------------ yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
Калі ты паедзеш на адпачынак? እ-ፍት ጉ- -ምት--ው/-- -- ነው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እ-ፍ- ጉ- የ-ት-ደ-/-ው መ- ነ-? ------------------------ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 0
ir--i-i--uzo ye---ihē--w---ī-i-me--ē -ewi? irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi? i-e-i-i g-z- y-m-t-h-d-w-/-ī-i m-c-ē n-w-? ------------------------------------------ irefiti guzo yemitihēdewi/jīwi mechē newi?
Яшчэ перад летнімі канікуламі? ከበጋ- -ረ-ት-----በ--? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከ-ጋ- እ-ፍ-/-አ- በ-ት- ------------------ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 0
ke--g-wi-i-ef---/-e’ā-i --fī--? kebegawi irefiti/be’āli befīti? k-b-g-w- i-e-i-i-b-’-l- b-f-t-? ------------------------------- kebegawi irefiti/be’āli befīti?
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. አዎ ፤--በጋው --ፍ- ከመ-መሩ-በፊ-። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አ- ፤ የ-ጋ- እ-ፍ- ከ-ጀ-ሩ በ-ት- ------------------------- አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 0
ā-o - y--egawi ---f-----e-ej-m--u--e--t-. āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti. ā-o ; y-b-g-w- i-e-i-i k-m-j-m-r- b-f-t-. ----------------------------------------- āwo ; yebegawi irefiti kemejemeru befīti.
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. ክ-ም--ሳይ--------ን ጠ-ን። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክ-ም- ሳ-ጀ-ር ጣ-ያ-ን ጠ-ን- --------------------- ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 0
k--emit- --y---miri--’a-īy----- t------. kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini. k-r-m-t- s-y-j-m-r- t-a-ī-a-i-i t-e-i-i- ---------------------------------------- kiremitu sayijemiri t’arīyawini t’egini.
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. ጠረ--ው ---ከመ---ህ-- በ-- --ህ---- ---/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠ-ጴ-ው ጋ- ከ-ቀ-ጥ-/- በ-ት እ-ህ-/-ን ታ-ብ-ቢ- ------------------------------------ ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 0
t’-r-p---awi--a-i -em-k-emet’-hi--hi -----i---i--n-/shi-i--at’e--/-ī. t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī. t-e-e-’-z-w- g-r- k-m-k-e-e-’-h-/-h- b-f-t- i-i-i-i-s-i-i t-t-e-i-b-. --------------------------------------------------------------------- t’erep’ēzawi gari kemek’emet’ihi/shi befīti ijihini/shini tat’ebi/bī.
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. ከ--ጣ-ህ-በፊት መ-ኮቱ- ---ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከ-ው-ት- በ-ት መ-ኮ-ን ዝ-/-። ---------------------- ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 0
k---w--’atih- -efī-i-m-s-ko--ni ---a-g-. kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī. k-m-w-t-a-i-i b-f-t- m-s-k-t-n- z-g-/-ī- ---------------------------------------- kemewit’atihi befīti mesikotuni ziga/gī.
Калі ты прыйдзеш дадому? ወ- ቤት-መ- ት-ጣለህ/-? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወ- ቤ- መ- ት-ጣ-ህ-ሽ- ----------------- ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 0
w-d- -ē-i-----ē--i--t’al-h-/-hi? wede bēti mechē timet’alehi/shi? w-d- b-t- m-c-ē t-m-t-a-e-i-s-i- -------------------------------- wede bēti mechē timet’alehi/shi?
Пасля заняткаў? ከ--ህርት--ኋላ? ከትምህርት በኋላ? ከ-ም-ር- በ-ላ- ----------- ከትምህርት በኋላ? 0
k-timihir-ti-be--wal-? ketimihiriti beh-wala? k-t-m-h-r-t- b-h-w-l-? ---------------------- ketimihiriti beḫwala?
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. አዎ - ትም-ር---ለቀ-በ--። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አ- ፤ ት-ህ-ት ካ-ቀ በ-ላ- ------------------- አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 0
āwo --------r-t- --l-k-- beḫ-a-a. āwo ; timihiriti kalek’e beh-wala. ā-o ; t-m-h-r-t- k-l-k-e b-h-w-l-. ---------------------------------- āwo ; timihiriti kalek’e beḫwala.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. አደጋ----ሰበ- በኋላ መ--ት አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አ-ጋ ከ-ረ-በ- በ-ላ መ-ራ- አ-ች-ም- -------------------------- አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 0
ā-e-- --d-re-e---i--e--w-la me--r-t--ā--c--limi. ādega kederesebeti beh-wala mesirati āyichilimi. ā-e-a k-d-r-s-b-t- b-h-w-l- m-s-r-t- ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------ ādega kederesebeti beḫwala mesirati āyichilimi.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. ስ-ው- ካጣ-----ወ- -ሜሪካ ሄደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስ-ው- ካ- በ-ላ ወ- አ-ሪ- ሄ-። ----------------------- ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 0
sirawi-i -at-a--e---ala -ed- ā-ē-ī---h-d-. sirawini kat’a beh-wala wede āmērīka hēde. s-r-w-n- k-t-a b-h-w-l- w-d- ā-ē-ī-a h-d-. ------------------------------------------ sirawini kat’a beḫwala wede āmērīka hēde.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. አሜሪካ --- ብኋላ----ም ሆ-። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አ-ሪ- ከ-ደ ብ-ላ ሃ-ታ- ሆ-። --------------------- አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 0
āmēr--a--eh--e--i--w--a-h--it--i-h-n-. āmērīka kehēde bih-wala habitami hone. ā-ē-ī-a k-h-d- b-h-w-l- h-b-t-m- h-n-. -------------------------------------- āmērīka kehēde biḫwala habitami hone.

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.