Размоўнік

be Злучнікі 1   »   pl Spójniki 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. P-c-ek--,------z--tani- ------d---cz. Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. P-c-e-a-, a- p-z-s-a-i- p-d-ć d-s-c-. ------------------------------------- Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. P-cz-kaj,-aż -koń-z-. Poczekaj, aż skończę. P-c-e-a-, a- s-o-c-ę- --------------------- Poczekaj, aż skończę. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. Po-z-ka-,--ż o--wró--. Poczekaj, aż on wróci. P-c-e-a-, a- o- w-ó-i- ---------------------- Poczekaj, aż on wróci. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. C--k-m, ---wys---ą -- w-osy. Czekam, aż wyschną mi włosy. C-e-a-, a- w-s-h-ą m- w-o-y- ---------------------------- Czekam, aż wyschną mi włosy. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Cz-k-m- aż---l--s-ę skończy. Czekam, aż film się skończy. C-e-a-, a- f-l- s-ę s-o-c-y- ---------------------------- Czekam, aż film się skończy. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. C----m,-a- bę--ie---e---- -w-atło. Czekam, aż będzie zielone światło. C-e-a-, a- b-d-i- z-e-o-e ś-i-t-o- ---------------------------------- Czekam, aż będzie zielone światło. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? Ki--y j---i-s---a---l--? Kiedy jedziesz na urlop? K-e-y j-d-i-s- n- u-l-p- ------------------------ Kiedy jedziesz na urlop? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Je---z- p-ze--wakacj-mi? Jeszcze przed wakacjami? J-s-c-e p-z-d w-k-c-a-i- ------------------------ Jeszcze przed wakacjami? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Tak- j--z--e -a-im --c--ą-s-ę -akacj-. Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. T-k- j-s-c-e z-n-m z-c-n- s-ę w-k-c-e- -------------------------------------- Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. N----- t----ach,-z-----za--ni----ę-z--a. Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. N-p-a- t-n d-c-, z-n-m z-c-n-e s-ę z-m-. ---------------------------------------- Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Umyj --ce----n-m-u-i-d--es---o-s--łu. Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. U-y- r-c-, z-n-m u-i-d-i-s- d- s-o-u- ------------------------------------- Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Z-m-ni---kno,--an-- wyj-zi--z. Zamknij okno, zanim wyjdziesz. Z-m-n-j o-n-, z-n-m w-j-z-e-z- ------------------------------ Zamknij okno, zanim wyjdziesz. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? K-edy przyjdz--s--d- ---u? Kiedy przyjdziesz do domu? K-e-y p-z-j-z-e-z d- d-m-? -------------------------- Kiedy przyjdziesz do domu? 0
Пасля заняткаў? P- ---c-ach? Po lekcjach? P- l-k-j-c-? ------------ Po lekcjach? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Tak--po t-- j-- s-----ą--i- l--c--. Tak, po tym jak skończą się lekcje. T-k- p- t-m j-k s-o-c-ą s-ę l-k-j-. ----------------------------------- Tak, po tym jak skończą się lekcje. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Po tym jak-(o-)----ł-wypade---n---m-gł-już --acow--. Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. P- t-m j-k (-n- m-a- w-p-d-k- n-e m-g- j-ż p-a-o-a-. ---------------------------------------------------- Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. P- ty- jak---ra-----racę, w--e-h-ł--- -me--ki. Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. P- t-m j-k s-r-c-ł p-a-ę- w-j-c-a- d- A-e-y-i- ---------------------------------------------- Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Po t-- j-k po-ec-ał -o Ame---------ł -i---og---. Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. P- t-m j-k p-j-c-a- d- A-e-y-i- s-a- s-ę b-g-t-. ------------------------------------------------ Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.