Konverzační příručka

cs Na letišti   »   sr На аеродрому

35 [třicet pět]

Na letišti

Na letišti

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

[Na aerodromu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si zabukovat letenku do Atén. Х--о---Хт-ла-б-- -езе-висат- --т -а -ти--. Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. Х-е- / Х-е-а б-х р-з-р-и-а-и л-т з- А-и-у- ------------------------------------------ Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 0
Ht---- Ht----b-h rezer-is-t- l-t-----ti-u. Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu. H-e- / H-e-a b-h r-z-r-i-a-i l-t z- A-i-u- ------------------------------------------ Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu.
Je to přímý let? Да-л- -- т---ир-к-ан-лет? Да ли је то директан лет? Д- л- ј- т- д-р-к-а- л-т- ------------------------- Да ли је то директан лет? 0
D- -i -e-to -irek----l-t? Da li je to direktan let? D- l- j- t- d-r-k-a- l-t- ------------------------- Da li je to direktan let?
Sedadlo u okna v nekuřáckém oddělení, prosím. Мо--м ме-то-до про-ора,-з- ---уша--. Молим место до прозора, за непушаче. М-л-м м-с-о д- п-о-о-а- з- н-п-ш-ч-. ------------------------------------ Молим место до прозора, за непушаче. 0
Mo--m-mes-- d---r-----, -a---p----e. Molim mesto do prozora, za nepušače. M-l-m m-s-o d- p-o-o-a- z- n-p-š-č-. ------------------------------------ Molim mesto do prozora, za nepušače.
Chtěl / chtěla bych potvrdit rezervaci. Х-ео - Хт-ла б----от--д-ти своју----е--ацију. Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. Х-е- / Х-е-а б-х п-т-р-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 0
H--o / ----------po-v------s-oj- -e-e-v-ci-u. Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-t-r-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju.
Chtěl / chtěla bych zrušit rezervaci. Х-е- /-Хт-ла бих ст--н---т--с-оју ----р------. Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. Х-е- / Х-е-а б-х с-о-н-р-т- с-о-у р-з-р-а-и-у- ---------------------------------------------- Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 0
H--o - H-ela--i----ornir----svo-u -ez-rvac---. Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h s-o-n-r-t- s-o-u r-z-r-a-i-u- ---------------------------------------------- Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju.
Chtěl / chtěla bych změnit svou rezervaci. Хт-----Х--л- бих --о--ни-и св-ј- резерв-ц-ј-. Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. Х-е- / Х-е-а б-х п-о-е-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 0
H-eo-/-H-el--bi------e-i---s--j--r--e-va-iju. Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju. H-e- / H-e-a b-h p-o-e-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju.
Kdy letí příští letadlo do Říma? К-да-п--е-е--л--е-и ав--- -а ---? Када полеће следећи авион за Рим? К-д- п-л-ћ- с-е-е-и а-и-н з- Р-м- --------------------------------- Када полеће следећи авион за Рим? 0
Ka-- p--eć---l--eć--a-i-n -- R-m? Kada polec-e sledec-i avion za Rim? K-d- p-l-c-e s-e-e-́- a-i-n z- R-m- ----------------------------------- Kada poleće sledeći avion za Rim?
Jsou tam ještě dvě volná místa? Ј--у-л- -л-б-д-- --ш --- ме--а? Јесу ли слободна још два места? Ј-с- л- с-о-о-н- ј-ш д-а м-с-а- ------------------------------- Јесу ли слободна још два места? 0
J-s--l- slob---- -oš-dv---e--a? Jesu li slobodna još dva mesta? J-s- l- s-o-o-n- j-š d-a m-s-a- ------------------------------- Jesu li slobodna još dva mesta?
Ne, už je tam jen jedno volné místo. Н-,---ам----ш--а-- ј---- мест-----б----. Не, имамо још само једно место слободно. Н-, и-а-о ј-ш с-м- ј-д-о м-с-о с-о-о-н-. ---------------------------------------- Не, имамо још само једно место слободно. 0
Ne----am- -oš-s--o-jed-o-me-to -l-bod-o. Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno. N-, i-a-o j-š s-m- j-d-o m-s-o s-o-o-n-. ---------------------------------------- Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno.
Kdy přistaneme? К-да-с---е-о? Када слећемо? К-д- с-е-е-о- ------------- Када слећемо? 0
K-d- -lec--m-? Kada slec-emo? K-d- s-e-́-m-? -------------- Kada slećemo?
Kdy tam budeme? К-да -мо ----? Када смо тамо? К-д- с-о т-м-? -------------- Када смо тамо? 0
K--a smo -am-? Kada smo tamo? K-d- s-o t-m-? -------------- Kada smo tamo?
Kdy jede autobus do centra? К----в--и-а-то-ус --цента--град-? Када вози аутобус у центар града? К-д- в-з- а-т-б-с у ц-н-а- г-а-а- --------------------------------- Када вози аутобус у центар града? 0
Ka-a v-z- aut-b-s-- cen-ar -----? Kada vozi autobus u centar grada? K-d- v-z- a-t-b-s u c-n-a- g-a-a- --------------------------------- Kada vozi autobus u centar grada?
Je to Váš kufr? Д- ли-ј--то В---кофе-? Да ли је то Ваш кофер? Д- л- ј- т- В-ш к-ф-р- ---------------------- Да ли је то Ваш кофер? 0
Da--- je-to-V-- --fer? Da li je to Vaš kofer? D- l- j- t- V-š k-f-r- ---------------------- Da li je to Vaš kofer?
Je to Vaše taška? Д- ли-је--о В-ша ---н-? Да ли је то Ваша ташна? Д- л- ј- т- В-ш- т-ш-а- ----------------------- Да ли је то Ваша ташна? 0
D- li-je--o-Va-- tašna? Da li je to Vaša tašna? D- l- j- t- V-š- t-š-a- ----------------------- Da li je to Vaša tašna?
Je to Vaše zavazadlo? Д- ли ----о-Ваш ----а-? Да ли је то Ваш пртљаг? Д- л- ј- т- В-ш п-т-а-? ----------------------- Да ли је то Ваш пртљаг? 0
D- li--e-to-Va--pr--ja-? Da li je to Vaš prtljag? D- l- j- t- V-š p-t-j-g- ------------------------ Da li je to Vaš prtljag?
Kolik si mohu vzít s sebou zavazadel? К--и-о---тљага -огу п--е--? Колико пртљага могу понети? К-л-к- п-т-а-а м-г- п-н-т-? --------------------------- Колико пртљага могу понети? 0
K--iko--r---a---mo-u ------? Koliko prtljaga mogu poneti? K-l-k- p-t-j-g- m-g- p-n-t-? ---------------------------- Koliko prtljaga mogu poneti?
Dvacet kilo. Д-ад-с-- -ила. Двадесет кила. Д-а-е-е- к-л-. -------------- Двадесет кила. 0
Dv-dese- kil-. Dvadeset kila. D-a-e-e- k-l-. -------------- Dvadeset kila.
Cože, jen dvacet kilo? Ш-а,-са-о --а----т к---? Шта, само двадесет кила? Ш-а- с-м- д-а-е-е- к-л-? ------------------------ Шта, само двадесет кила? 0
Š-a, s-m---v--ese- -i--? Šta, samo dvadeset kila? Š-a- s-m- d-a-e-e- k-l-? ------------------------ Šta, samo dvadeset kila?

Učení mění mozek

Kdo hodně sportuje, formuje své tělo. Evidentně je však možné trénovat i mozek. To znamená, že kdo se chce dobře naučit jazyky, nepotřebuje jen talent. Stejně důležité je pravidelné procvičování. Neboť procvičování může pozitivně ovlivnit struktury v mozku. Zvláštní talent na jazyky je přirozeně většinou vrozený. Přesto může intenzívní trénink určité mozkové struktury změnit. Objem řečového centra se zvětší. U lidí, kteří hodně procvičují, dochází také ke změně nervových buněk. Dlouho se věřilo, že mozek se nemění. Platilo, že co se nenaučíš jako dítě, už se nenaučíš nikdy. Vědci zkoumající mozek však dospěli ke zcela jinému závěru. Dokázali, že náš mozek je tvárný po celý život. Lze říci, že funguje jako sval. Díky tomu může růst až do vysokého věku. Každý impuls je v mozku zpracováván. Je-li však mozek trénovaný, zpracovává impulsy mnohem lépe. To znamená, že pracuje rychleji a účinněji. Tento princip je stejný u mladých i starších lidí. Abychom trénovali mozek, nemusíme se nutně jen učit. Dobrým cvičením je i čtení. Zejména náročná literatura procvičuje naše centrum řeči. To znamená, že si rozšiřujeme naši slovní zásobu. Navíc si vylepšujeme cit pro jazyk. Zajímavé je, že jazyk je zpracováván nejen v řečovém centru. Nový obsah zpracovává také oblast, která kontroluje motoriku. Proto je důležité co možná nejčastěji stimulovat celý mozek. Takže cvičte své tělo A svůj mozek!