Konverzační příručka

cs Minulý čas způsobových sloves 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

88 [osmdesát osm]

Minulý čas způsobových sloves 2

Minulý čas způsobových sloves 2

88 [ογδόντα οκτώ]

88 [ogdónta oktṓ]

Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

[Parelthontikós chrónos tōn boēthētikṓn rēmátōn 2]

čeština řečtina Poslouchat Více
Můj syn si nechtěl hrát s panenkou. Ο γ--- μ-- δ-- ή---- ν- π----- μ- τ-- κ-----. Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα. 0
O g--- m-- d-- ḗ----- n- p----- m- t-- k-----. O g--- m-- d-- ḗ----- n- p----- m- t-- k-----. O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla. O g-o- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- m- t-n k-ú-l-. ---------------------------------------------.
Moje dcera nechtěla hrát fotbal. Η κ--- μ-- δ-- ή---- ν- π----- π---------. Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο. 0
Ē k--- m-- d-- ḗ----- n- p----- p----------. Ē k--- m-- d-- ḗ----- n- p----- p----------. Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo. Ē k-r- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- p-d-s-h-i-o. -------------------------------------------.
Moje žena se mnou nechtěla hrát šachy. Η γ------ μ-- δ-- ή---- ν- π----- σ---- μ--- μ--. Η γυναίκα μου δεν ήθελε να παίξει σκάκι μαζί μου. 0
Ē g------ m-- d-- ḗ----- n- p----- s---- m--- m--. Ē g------ m-- d-- ḗ----- n- p----- s---- m--- m--. Ē gynaíka mou den ḗthele na paíxei skáki mazí mou. Ē g-n-í-a m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- s-á-i m-z- m-u. -------------------------------------------------.
Moje děti nechtěly jít na procházku. Τα π----- μ-- δ-- ή----- ν- π--- π-------. Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο. 0
T- p----- m-- d-- ḗ------ n- p--- p-------. Ta p----- m-- d-- ḗ------ n- p--- p-------. Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato. T- p-i-i- m-u d-n ḗ-h-l-n n- p-m- p-r-p-t-. ------------------------------------------.
Nechtěly uklidit pokoj. Δε- ή----- ν- τ------------ τ- δ------. Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο. 0
D-- ḗ------ n- t------------ t- d------. De- ḗ------ n- t------------ t- d------. Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio. D-n ḗ-h-l-n n- t-k-o-o-ḗ-o-n t- d-m-t-o. ---------------------------------------.
Nechtěly jít do postele / spát. Δε- ή----- ν- π--- γ-- ύ---. Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο. 0
D-- ḗ------ n- p--- g-- ý---. De- ḗ------ n- p--- g-- ý---. Den ḗthelan na páne gia ýpno. D-n ḗ-h-l-n n- p-n- g-a ý-n-. ----------------------------.
Nesměl jíst zmrzlinu. Δε- έ----- ν- φ--- π-----. Δεν έπρεπε να φάει παγωτό. 0
D-- é----- n- p---- p-----. De- é----- n- p---- p-----. Den éprepe na pháei pagōtó. D-n é-r-p- n- p-á-i p-g-t-. --------------------------.
Nesměl jíst čokoládu. Δε- έ----- ν- φ--- σ-------. Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα. 0
D-- é----- n- p---- s-------. De- é----- n- p---- s-------. Den éprepe na pháei sokoláta. D-n é-r-p- n- p-á-i s-k-l-t-. ----------------------------.
Nesměl jíst bonbóny. Δε- έ----- ν- φ--- κ--------. Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες. 0
D-- é----- n- p---- k--------. De- é----- n- p---- k--------. Den éprepe na pháei karaméles. D-n é-r-p- n- p-á-i k-r-m-l-s. -----------------------------.
Směl / směla jsem si něco přát. Μπ------ ν- π------------- μ-- ε---. Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή. 0
M------- n- p------------- m-- e----. Mp------ n- p------------- m-- e----. Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ. M-o-o-s- n- p-a-m-t-p-i-s- m-a e-c-ḗ. ------------------------------------.
Směl / směla jsem si koupit šaty. Μπ------ ν- α------ έ-- φ-----. Μπορούσα να αγοράσω ένα φόρεμα. 0
M------- n- a------ é-- p------. Mp------ n- a------ é-- p------. Mporoúsa na agorásō éna phórema. M-o-o-s- n- a-o-á-ō é-a p-ó-e-a. -------------------------------.
Směl / směla jsem si vzít pralinku. Μπ------ ν- π--- έ-- σ---------. Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι. 0
M------- n- p--- é-- s---------. Mp------ n- p--- é-- s---------. Mporoúsa na párō éna sokolatáki. M-o-o-s- n- p-r- é-a s-k-l-t-k-. -------------------------------.
Směl / směla jsi kouřit v letadle? Επ--------- ν- κ-------- σ-- α--------; Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο; 0
E---------- n- k-------- s-- a--------? Ep--------- n- k-------- s-- a--------? Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno? E-i-r-p-t-n n- k-p-í-e-s s-o a-r-p-á-o? --------------------------------------?
Směl / směla jsi pít v nemocnici pivo? Επ--------- ν- π---- μ---- σ-- ν---------; Επιτρεπόταν να πιεις μπύρα στο νοσοκομείο; 0
E---------- n- p---- m---- s-- n---------? Ep--------- n- p---- m---- s-- n---------? Epitrepótan na pieis mpýra sto nosokomeío? E-i-r-p-t-n n- p-e-s m-ý-a s-o n-s-k-m-í-? -----------------------------------------?
Směl / směla jsi vzít psa s sebou do hotelu? Επ--------- ν- π----- τ- σ---- μ--- σ-- σ-- ξ---------; Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο; 0
E---------- n- p----- t- s---- m--- s-- s-- x----------? Ep--------- n- p----- t- s---- m--- s-- s-- x----------? Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío? E-i-r-p-t-n n- p-r-i- t- s-ý-o m-z- s-u s-o x-n-d-c-e-o? -------------------------------------------------------?
O prázdninách směly děti zůstat dlouho venku. Στ-- δ------- τ- π----- μ-------- ν- μ------ έ-- π---- ώ--. Στις διακοπές τα παιδιά μπορούσαν να μείνουν έξω πολλή ώρα. 0
S--- d------- t- p----- m-------- n- m------ é-- p---- ṓ--. St-- d------- t- p----- m-------- n- m------ é-- p---- ṓ--. Stis diakopés ta paidiá mporoúsan na meínoun éxō pollḗ ṓra. S-i- d-a-o-é- t- p-i-i- m-o-o-s-n n- m-í-o-n é-ō p-l-ḗ ṓ-a. ----------------------------------------------------------.
Mohly si hrát dlouho na dvoře. Μπ------- ν- π------ π---- ώ-- σ--- α---. Μπορούσαν να παίζουν πολλή ώρα στην αυλή. 0
M-------- n- p------ p---- ṓ-- s--- a---. Mp------- n- p------ p---- ṓ-- s--- a---. Mporoúsan na paízoun pollḗ ṓra stēn aulḗ. M-o-o-s-n n- p-í-o-n p-l-ḗ ṓ-a s-ē- a-l-. ----------------------------------------.
Směly zůstat dlouho vzhůru. Μπ------- ν- μ------ ξ----- μ---- α---. Μπορούσαν να μείνουν ξύπνια μέχρι αργά. 0
M-------- n- m------ x----- m----- a---. Mp------- n- m------ x----- m----- a---. Mporoúsan na meínoun xýpnia méchri argá. M-o-o-s-n n- m-í-o-n x-p-i- m-c-r- a-g-. ---------------------------------------.

Jak na zapomínání?

Učení není vždy snadné. I když je zábavné, může být náročné. Když se však něco naučíme, máme z toho radost. Jsme pyšní na sebe a na pokrok, který jsme dosáhli. To, co jsme se naučili, můžeme bohužel zase zapomenout. To je častý problém zvlášť v případě jazyků. Většina z nás se učí jeden nebo více jazyků ve škole. Po skončení školy tyto znalosti často mizí. Cizí jazyk už téměř neumíme. V běžném životě používáme většinou svůj mateřský jazyk. Mnoho cizích jazyků používáme pouze na dovolené. Pokud však vědomosti pravidelně neaktivujeme, ztrácíme je. Náš mozek potřebuje trénink. Dá se říct, že funguje jako sval. Takový sval se musí procvičovat, jinak oslabí. Existují ale způsoby jak zapomínání zabránit. Nejdůležitější je opakovaně využívat to, co jste se naučili. Přitom mohou být užitečné pevné rituály. Na každý den v týdnu si můžete naplánovat nějaký úkol. Například v pondělí si můžete přečíst knihu v cizím jazyce. Ve středu poslouchat cizí rozhlas. V pátek si v cizím jazyce napsat deník. Střídáte tak čtení, poslouchání a psaní. Tím se vaše znalosti procvičují různými způsoby. Všechny tyto úkony nemusejí trvat dlouho; stačí půlhodina. Je ale důležité, abyste trénovali pravidelně! Studie ukazují, že to, co jste se naučili, zůstává v mozku celá desetiletí. Musíte to však znovu vytáhnout ze šuplíku…