Konverzační příručka

cs V taxíku   »   el Στο ταξί

38 [třicet osm]

V taxíku

V taxíku

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

čeština řečtina Poslouchat Více
Zavolejte mi taxi, prosím. Πα------ κ------ έ-- τ---. Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
P------- k------ é-- t---. Pa------ k------ é-- t---. Parakalṓ kaléste éna taxí. P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------.
Kolik to stojí na nádraží? Πό-- κ------- η δ------- μ---- τ- σ----- τ-- τ-----; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
P--- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t-----? Pó-- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t-----? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? -----------------------------------------------------?
Kolik to stojí na letiště? Πό-- κ------- η δ------- μ---- τ- α---------; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
P--- k------- ē d------- m----- t- a---------? Pó-- k------- ē d------- m----- t- a---------? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------?
Pořád rovně, prosím. Ευ---- π-------. Ευθεία παρακαλώ. 0
E------ p-------. Eu----- p-------. Eutheía parakalṓ. E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------.
Zde doprava, prosím. Πα------ ε-- δ----. Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
P------- e-- d----. Pa------ e-- d----. Parakalṓ edṓ dexiá. P-r-k-l- e-ṓ d-x-á. ------------------.
Na rohu doleva, prosím. Πα------ ε--- σ-- γ---- α-------. Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
P------- e--- s-- g---- a-------. Pa------ e--- s-- g---- a-------. Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá. P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------.
Mám naspěch. Βι------. Βιάζομαι. 0
B-------. Bi------. Biázomai. B-á-o-a-. --------.
Mám čas. Έχ- χ----. Έχω χρόνο. 0
É--- c-----. Éc-- c-----. Échō chróno. É-h- c-r-n-. -----------.
Jeďte, prosím, pomaleji. Πα------ π-------- π-- α---. Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
P------- p-------- p-- a---. Pa------ p-------- p-- a---. Parakalṓ pēgaínete pio argá. P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------.
Zastavte zde, prosím. Πα------ σ--------- ε--. Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
P------- s--------- e--. Pa------ s--------- e--. Parakalṓ stamatḗste edṓ. P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ. -----------------------.
Počkejte chvilku, prosím. Πα------ π--------- έ-- λ----. Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P------- p--------- é-- l----. Pa------ p--------- é-- l----. Parakalṓ periménete éna leptó. P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó. -----------------------------.
Jsem hned zpátky. Θα γ----- α-----. Θα γυρίσω αμέσως. 0
T-- g----- a-----. Th- g----- a-----. Tha gyrísō amésōs. T-a g-r-s- a-é-ō-. -----------------.
Prosím, dejte mi účet. Πα------ δ---- μ-- μ-- α-------. Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
P------- d---- m-- m-- a-------. Pa------ d---- m-- m-- a-------. Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē. P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------.
Nemám drobné. Δε- έ-- ψ---. Δεν έχω ψιλά. 0
D-- é--- p----. De- é--- p----. Den échō psilá. D-n é-h- p-i-á. --------------.
To je v pořádku, zbytek je pro Vás. Ει----- ε------- τ- ρ---- δ--- σ--. Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
E------ e------, t- r---- d--- s--. Ei----- e------- t- r---- d--- s--. Eimáste entáxei, ta résta diká sas. E-m-s-e e-t-x-i, t- r-s-a d-k- s-s. ---------------,------------------.
Zavezte mě na tuto adresu. Πη------- μ- σ- α--- τ- δ--------. Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
P-------- m- s- a--- t- d---------. Pē------- m- s- a--- t- d---------. Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē. P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------.
Odvezte mě do mého hotelu. Πη------- μ- σ-- ξ--------- μ--. Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-------- m- s-- x---------- m--. Pē------- m- s-- x---------- m--. Pēgaíneté me sto xenodocheío mou. P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u. --------------------------------.
Odvezte mě na pláž. Πη------- μ- σ--- π------. Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
P-------- m- s--- p------. Pē------- m- s--- p------. Pēgaíneté me stēn paralía. P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a. -------------------------.

Jazykoví géniové

Většina lidí je ráda, když ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Jsou však i lidé, kteří ovládají více než 70 jazyků. Umějí všemi těmito jazyky plynně mluvit a správně psát. Dá se také říci, že to jsou hyperpolygloti. Fenomén mnohojazyčnosti je znám již celá století. O lidech s tímto nadáním existuje mnoho záznamů. Odkud toto nadání pochází, však ještě nebylo přesně zjištěno. Věda na to má různé teorie. Mnohé z nich si myslí, že mozek polyglotů má jinou strukturu. Tento rozdíl se projeví především v Brocově centru. V této oblasti mozku vzniká řeč. U polyglotů mají buňky v této oblasti jinou strukturu. Je možné, že proto lépe zpracovávají informace. K potvrzení této teorie však scházejí další studie. Možná je ale také rozhodující zvláštní motivace. Děti se učí cizí jazyky velmi rychle od jiných dětí. To je dáno tím, že se chtějí zapojit do hraní. Chtějí se stát součástí skupiny a komunikovat s ostatními dětmi. Jejich úspěch závisí na jejich vůli se integrovat. Další teorie tvrdí, že učením roste mozková hmota. Čím více se tedy učíme, tím je to snazší. Je rovněž lehčí se naučit podobné jazyky. Kdo mluví dánsky, naučí se rychle švédsky nebo norsky. Ještě stále neznáme odpovědi na všechny otázky. Jisté ale je, že inteligence přitom nehraje žádnou roli. Mnozí lidé hovoří mnoha jazyky navzdory své nižší inteligenci. Ale i největší jazykoví géniové potřebují disciplínu. A to nás trochu uklidňuje, že?