Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

Erōtḗseis – parelthontikós 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? Π--α---αβ-τα-φ---σ-ς; Π___ γ______ φ_______ Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
P-----rabát- --ó-ese-? P___ g______ p________ P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
Jaké auto sis koupil / koupila? Π-ι--αυτο-ί-ητ- α-ό-ασ--; Π___ α_________ α________ Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
P-io-a-to-ínēto ag--ases? P___ a_________ a________ P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
Které noviny sis předplatil / předplatila? Σ- πο------με--------ν-ς -υν--ο-ητ--; Σ_ π___ ε________ έ_____ σ___________ Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
Se p-iá e-hē-------é--n-----ndr--ē--s? S_ p___ e_________ é_____ s___________ S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
Koho jste viděl / viděla? Π-ι-- εί--τε; Π____ ε______ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
Poion--ídat-? P____ e______ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
Koho jste potkal / potkala? Π-ιο- -υνα-τή-ατε; Π____ σ___________ Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
P------yn-n-----e? P____ s___________ P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
Koho jste poznal / poznala? Π---ν -ν-γ-ω--σ---; Π____ α____________ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
Po--- ------r-s--e? P____ a____________ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
Kdy jste vstával / vstávala? Π--- -η-ωθ---τ-; Π___ σ__________ Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
Pó-- sē-ō----at-? P___ s___________ P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
Kdy jste začal / začala? Π--ε ξε-ινήσατ-; Π___ ξ__________ Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
Pó-e -ek----a--? P___ x__________ P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
Kdy jste skončil / skončila? Πό-ε -τα--τ---τ-; Π___ σ___________ Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
P--e -t-mat-s--e? P___ s___________ P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? Γ-ατ--ξυπν-σα-ε; Γ____ ξ_________ Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
Gi-tí ---n-sa--? G____ x_________ G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? Γι--ί-γ--α-- --σ-α--ς; Γ____ γ_____ δ________ Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
G--tí--ín--e -á-ka-os? G____ g_____ d________ G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
Proč jste si vzal / vzala taxi? Γ--τί-πήρατ- ----; Γ____ π_____ τ____ Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
Gi-t--pḗ-a-- ---í? G____ p_____ t____ G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
Odkud jste přišel / přišla? Απ- --- ----τε; Α__ π__ ή______ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Ap- -oú---that-? A__ p__ ḗ_______ A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
Kam jste šel / šla? Π-ύ--ή-α-ε; Π__ π______ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
Po- p-----? P__ p______ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
Kde jste byl / byla? Π-ύ-ή--στα-; Π__ ή_______ Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
P-ú --as--n? P__ ḗ_______ P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
Komu jsi pomohl / pomohla? Ποι-ν--οήθ----; Π____ β________ Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
P-io--boḗ-hēs--? P____ b_________ P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
Komu jsi napsal / napsala? Σ--ποιο---γ---ε-; Σ_ π____ έ_______ Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
Se----o--ég-a-s--? S_ p____ é________ S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? Σ---οι-ν---ά-τη-ες; Σ_ π____ α_________ Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
Se ----n a--nt---s? S_ p____ a_________ S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…