Frazlibro

eo Personoj   »   tl Mga tao

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [isa]

Mga tao

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
mi ako a__ a-o --- ako 0
mi kaj vi ak---t-ik-w a__ a_ i___ a-o a- i-a- ----------- ako at ikaw 0
ambaŭ ni k--ing--a---- - t-y-ng---la-a k_____ d_____ / t_____ d_____ k-m-n- d-l-w- / t-y-n- d-l-w- ----------------------------- kaming dalawa / tayong dalawa 0
li s-ya s___ s-y- ---- siya 0
li kaj ŝi s--a s___ s-l- ----- sila 0
ambaŭ ili s-lang -a-awa s_____ d_____ s-l-n- d-l-w- ------------- silang dalawa 0
la viro a-g-----ki a__ l_____ a-g l-l-k- ---------- ang lalaki 0
la virino ang b-bae a__ b____ a-g b-b-e --------- ang babae 0
la infano a-g ---a a__ b___ a-g b-t- -------- ang bata 0
familio ang--a-i--a a__ p______ a-g p-m-l-a ----------- ang pamilya 0
mia familio ang-ak--g -am--ya a__ a____ p______ a-g a-i-g p-m-l-a ----------------- ang aking pamilya 0
Mia familio estas ĉi-tie. Ang-a-ing--amilya-a--nan-i--. A__ a____ p______ a_ n_______ A-g a-i-g p-m-l-a a- n-n-i-o- ----------------------------- Ang aking pamilya ay nandito. 0
Mi estas ĉi-tie. Na--i-o----. N______ a___ N-n-i-o a-o- ------------ Nandito ako. 0
Vi estas ĉi-tie. Nand-t- --. N______ k__ N-n-i-o k-. ----------- Nandito ka. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. N-nd-t--siya--- -a--it- --y-. N______ s___ a_ n______ s____ N-n-i-o s-y- a- n-n-i-o s-y-. ----------------------------- Nandito siya at nandito siya. 0
Ni estas ĉi-tie. Na-di-o k---. N______ k____ N-n-i-o k-m-. ------------- Nandito kami. 0
Vi estas ĉi-tie. Nan-i-o--ay-. N______ k____ N-n-i-o k-y-. ------------- Nandito kayo. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. S-l-----a-at------nd-to- / -a-on--l--at -y--a--i--. S_____ l____ a_ n_______ / K_____ l____ a_ n_______ S-l-n- l-h-t a- n-n-i-o- / K-y-n- l-h-t a- n-n-i-o- --------------------------------------------------- Silang lahat ay nandito. / Kayong lahat ay nandito. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!