Frazlibro

eo Personoj   »   te వ్యక్తులు

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ఒకటి]

1 [Okaṭi]

వ్యక్తులు

[Vyaktulu]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto telugua Ludu Pli
mi నేను న--- న-న- ---- నేను 0
N--u N--- N-n- ---- Nēnu
mi kaj vi న----మ--యు--ు--వు న--- మ---- న----- న-న- మ-ి-ు న-వ-వ- ----------------- నేను మరియు నువ్వు 0
Nēnu ---iy- n-vvu N--- m----- n---- N-n- m-r-y- n-v-u ----------------- Nēnu mariyu nuvvu
ambaŭ ni మ- --్-రం మ- ఇ----- మ- ఇ-్-ర- --------- మన ఇద్దరం 0
Ma-- i--araṁ M--- i------ M-n- i-d-r-ṁ ------------ Mana iddaraṁ
li అ--ు అ--- అ-న- ---- అతను 0
Ata-u A---- A-a-u ----- Atanu
li kaj ŝi అతన--మ-----ఆమె అ--- మ---- ఆ-- అ-న- మ-ి-ు ఆ-ె -------------- అతను మరియు ఆమె 0
A-----ma-i---ā-e A---- m----- ā-- A-a-u m-r-y- ā-e ---------------- Atanu mariyu āme
ambaŭ ili వారి--ద-ూ వ-------- వ-ర-ద-ద-ూ --------- వారిద్దరూ 0
Vā--d-arū V-------- V-r-d-a-ū --------- Vāriddarū
la viro పు--షుడు ప------- ప-ర-ష-డ- -------- పురుషుడు 0
P-ruṣu-u P------- P-r-ṣ-ḍ- -------- Puruṣuḍu
la virino స--్రీ స----- స-త-ర- ------ స్త్రీ 0
St-ī S--- S-r- ---- Strī
la infano పిల్-వా-ు ప-------- ప-ల-ల-ా-ు --------- పిల్లవాడు 0
Pi-lav-ḍu P-------- P-l-a-ā-u --------- Pillavāḍu
familio కు---బం క------ క-ట-ం-ం ------- కుటుంబం 0
Kuṭu-baṁ K------- K-ṭ-m-a- -------- Kuṭumbaṁ
mia familio న---ుటు-బం న- క------ న- క-ట-ం-ం ---------- నా కుటుంబం 0
Nā--uṭ---aṁ N- k------- N- k-ṭ-m-a- ----------- Nā kuṭumbaṁ
Mia familio estas ĉi-tie. నా-క----బ--ఇక-క----ది న- క------ ఇ---- ఉ--- న- క-ట-ం-ం ఇ-్-డ ఉ-ద- --------------------- నా కుటుంబం ఇక్కడ ఉంది 0
N- -uṭu-b-- ik--ḍa undi N- k------- i----- u--- N- k-ṭ-m-a- i-k-ḍ- u-d- ----------------------- Nā kuṭumbaṁ ikkaḍa undi
Mi estas ĉi-tie. నేను--క--- ఉన్నాను న--- ఇ---- ఉ------ న-న- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------ నేను ఇక్కడ ఉన్నాను 0
N--- -kka---unnā-u N--- i----- u----- N-n- i-k-ḍ- u-n-n- ------------------ Nēnu ikkaḍa unnānu
Vi estas ĉi-tie. నువ్-ు-ఇక-కడ ---నా-ు న----- ఇ---- ఉ------ న-వ-వ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు -------------------- నువ్వు ఇక్కడ ఉన్నావు 0
N------kkaḍa--nn-vu N---- i----- u----- N-v-u i-k-ḍ- u-n-v- ------------------- Nuvvu ikkaḍa unnāvu
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. అత-ు, ఆమ- --్---ఉ---ా-ు అ---- ఆ-- ఇ---- ఉ------ అ-న-, ఆ-ె ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ----------------------- అతను, ఆమె ఇక్కడ ఉన్నారు 0
A-an-- ----i-ka-a--n---u A----- ā-- i----- u----- A-a-u- ā-e i-k-ḍ- u-n-r- ------------------------ Atanu, āme ikkaḍa unnāru
Ni estas ĉi-tie. మే-- --్---ఉ--న--ు మ--- ఇ---- ఉ------ మ-మ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------ మేము ఇక్కడ ఉన్నాము 0
Mēmu---kaḍ--u-n--u M--- i----- u----- M-m- i-k-ḍ- u-n-m- ------------------ Mēmu ikkaḍa unnāmu
Vi estas ĉi-tie. మీరు --్క---న----ు మ--- ఇ---- ఉ------ మ-ర- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------ మీరు ఇక్కడ ఉన్నారు 0
M--u ik-a-a un-ā-u M--- i----- u----- M-r- i-k-ḍ- u-n-r- ------------------ Mīru ikkaḍa unnāru
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. వ---ల-ద-- --్-----్-ా-ు వ-------- ఇ---- ఉ------ వ-ళ-ల-ద-ూ ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ----------------------- వాళ్లందరూ ఇక్కడ ఉన్నారు 0
V-ḷlanda-- -kk--a --nāru V--------- i----- u----- V-ḷ-a-d-r- i-k-ḍ- u-n-r- ------------------------ Vāḷlandarū ikkaḍa unnāru

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!