Frazlibro

eo granda - malgranda   »   tl big – small

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [animnapu’t walo]

big – small

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
granda kaj malgranda m---ki at m-l--t m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
La elefanto estas granda. M----i --g-e-e--n--. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
La muso estas malgranda. Malii--a-- d---. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
malhela kaj hela m-di----a- -al---n-g m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La nokto estas malhela. M-dilim-a-g -a-i. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
La tago estas hela. An- a-a- a--m---w---g. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
maljuna kaj juna mat---a--- --ta m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Nia avo estas tre maljuna. Na-aka----- na n- l-lo ---i-. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 7--t--n -- an--n--ar----nung-b--- pa--iya. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bela kaj malbela ma--n-a-at--a--it m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
La papilio estas bela. An- ga-da--- par--p-ro. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
La araneo estas malbela. A-- ---am---ay -a-g--. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
dika kaj maldika mata-a at --yat m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. A-g -ab--ng -a--b-ga- -a-10---ilo a- -a-ab-. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. An- l-l-ki---m----i-at-na 5-----o--y--ayat. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
multekosta kaj malmultekosta m-ha- ----ura m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
La aŭto estas multekosta. Ma-al --g --t-e. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
La gazeto estas malmultekosta. Mura--------ryo. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...