Frazlibro

eo Personoj   »   ar ‫الأشخاص‬

1 [unu]

Personoj

Personoj

‫1 [واحد]‬

1 [wahd]

‫الأشخاص‬

[al'ashkhas]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
mi ‫أ--‬ ‫---- ‫-ن-‬ ----- ‫أنا‬ 0
ana a-- a-a --- ana
mi kaj vi ‫-نا -أنت‬ ‫--- و---- ‫-ن- و-ن-‬ ---------- ‫أنا وأنت‬ 0
a-aa w-'a-at a--- w------ a-a- w-'-n-t ------------ anaa wa'anat
ambaŭ ni ‫--ن الإث-ان‬ ‫--- ا------- ‫-ح- ا-إ-ن-ن- ------------- ‫نحن الإثنان‬ 0
n-un--l'----n-n n--- a--------- n-u- a-'-i-h-a- --------------- nhun al'iithnan
li ‫هو‬ ‫--- ‫-و- ---- ‫هو‬ 0
h- h- h- -- hw
li kaj ŝi ‫هو-و-ي‬ ‫-- و--- ‫-و و-ي- -------- ‫هو وهي‬ 0
hw -ahi h- w--- h- w-h- ------- hw wahi
ambaŭ ili ‫-ل--ما /-كل-ا---‬ ‫------ / ك------- ‫-ل-ه-ا / ك-ت-ه-ا- ------------------ ‫كلاهما / كلتاهما‬ 0
klahum- / k-lt-huma k------ / k-------- k-a-u-a / k-l-a-u-a ------------------- klahuma / kaltahuma
la viro ‫-ل-جل‬ ‫------ ‫-ل-ج-‬ ------- ‫الرجل‬ 0
a--ijl a----- a-r-j- ------ alrijl
la virino ‫ال-مرأ--/ ا----ة‬ ‫------- / ا------ ‫-ل-م-أ- / ا-م-أ-‬ ------------------ ‫الإمرأة / المرأة‬ 0
al'-imr'-- / --m---'-t a--------- / a-------- a-'-i-r-a- / a-m-r-'-t ---------------------- al'iimr'at / almara'at
la infano ‫ال----/ ا--لد‬ ‫----- / ا----- ‫-ل-ف- / ا-و-د- --------------- ‫الطفل / الولد‬ 0
altaf- / a-wald a----- / a----- a-t-f- / a-w-l- --------------- altafl / alwald
familio ‫ا-عا-لة‬ ‫-------- ‫-ل-ا-ل-‬ --------- ‫العائلة‬ 0
a-e-y--at a-------- a-e-y-l-t --------- aleayilat
mia familio ‫-ا-ل--‬ ‫------- ‫-ا-ل-ي- -------- ‫عائلتي‬ 0
eay-l--i e------- e-y-l-t- -------- eayilati
Mia familio estas ĉi-tie. ‫--ئ--ي -نا-‬ ‫------ ه---- ‫-ا-ل-ي ه-ا-‬ ------------- ‫عائلتي هنا.‬ 0
e--ila-------. e------- h---- e-y-l-t- h-n-. -------------- eayilati huna.
Mi estas ĉi-tie. ‫----ه--.‬ ‫--- ه---- ‫-ن- ه-ا-‬ ---------- ‫أنا هنا.‬ 0
an- huna. a-- h---- a-a h-n-. --------- ana huna.
Vi estas ĉi-tie. ‫------ا-‬ ‫--- ه---- ‫-ن- ه-ا-‬ ---------- ‫أنت هنا.‬ 0
a-- h-n-. a-- h---- a-t h-n-. --------- ant huna.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. ‫ه- ه-ا--هي أ-ضا--‬ ‫-- ه-- و-- أ------ ‫-و ه-ا و-ي أ-ض-ً-‬ ------------------- ‫هو هنا وهي أيضاً.‬ 0
hw -una -----ayda-n. h- h--- w--- a------ h- h-n- w-h- a-d-a-. -------------------- hw huna wahi aydaan.
Ni estas ĉi-tie. ‫ن----ن-.‬ ‫--- ه---- ‫-ح- ه-ا-‬ ---------- ‫نحن هنا.‬ 0
n-i- h--a. n--- h---- n-i- h-n-. ---------- nhin huna.
Vi estas ĉi-tie. ‫أ--- --أنت- -ن-.‬ ‫---- / أ--- ه---- ‫-ن-م / أ-ت- ه-ا-‬ ------------------ ‫أنتم / أنتن هنا.‬ 0
ant-m / --nt-n-h-n-. a---- / '----- h---- a-t-m / '-n-u- h-n-. -------------------- antum / 'antun huna.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. ‫--يع-م--نا.‬ ‫------ ه---- ‫-م-ع-م ه-ا-‬ ------------- ‫جميعهم هنا.‬ 0
j---ah-m---na. j------- h---- j-i-a-u- h-n-. -------------- jmieahum huna.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!