Frazlibro

eo Personoj   »   mr लोक

1 [unu]

Personoj

Personoj

१ [एक]

1 [Ēka]

लोक

[lōka]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto maratio Ludu Pli
mi -ी मी म- -- मी 0
m_ m- --
mi kaj vi म- -ण- तू मी आ_ तू म- आ-ि त- --------- मी आणि तू 0
mī ā-i tū m_ ā__ t_ m- ā-i t- --------- mī āṇi tū
ambaŭ ni आम----द-घे आ__ दो_ आ-्-ी द-घ- ---------- आम्ही दोघे 0
ām-ī--ō-hē ā___ d____ ā-h- d-g-ē ---------- āmhī dōghē
li -ो तो त- -- तो 0
t_ t- --
li kaj ŝi त--आ-- -ी तो आ_ ती त- आ-ि त- --------- तो आणि ती 0
tō --i -ī t_ ā__ t_ t- ā-i t- --------- tō āṇi tī
ambaŭ ili ती ---ेही ती दो__ त- द-घ-ह- --------- ती दोघेही 0
tī d--hē-ī t_ d______ t- d-g-ē-ī ---------- tī dōghēhī
la viro (त-- -ुरूष (__ पु__ (-ो- प-र-ष ---------- (तो) पुरूष 0
(-ō) -ur--a (___ p_____ (-ō- p-r-ṣ- ----------- (tō) purūṣa
la virino (--) ---्-ी (__ स्__ (-ी- स-त-र- ----------- (ती) स्त्री 0
(tī)---rī (___ s___ (-ī- s-r- --------- (tī) strī
la infano (-े)-मूल (__ मू_ (-े- म-ल -------- (ते) मूल 0
(t-) mū-a (___ m___ (-ē- m-l- --------- (tē) mūla
familio क-ट--ब कु__ क-ट-ं- ------ कुटुंब 0
ku-u--a k______ k-ṭ-m-a ------- kuṭumba
mia familio माझे कुट--ब मा_ कु__ म-झ- क-ट-ं- ----------- माझे कुटुंब 0
māj---k-ṭum-a m____ k______ m-j-ē k-ṭ-m-a ------------- mājhē kuṭumba
Mia familio estas ĉi-tie. माझे-क-ट--ब-----आहे. मा_ कु__ इ_ आ__ म-झ- क-ट-ं- इ-े आ-े- -------------------- माझे कुटुंब इथे आहे. 0
m--hē kuṭumb- ithē----. m____ k______ i___ ā___ m-j-ē k-ṭ-m-a i-h- ā-ē- ----------------------- mājhē kuṭumba ithē āhē.
Mi estas ĉi-tie. मी---े आहे. मी इ_ आ__ म- इ-े आ-े- ----------- मी इथे आहे. 0
M--ith--ā-ē. M_ i___ ā___ M- i-h- ā-ē- ------------ Mī ithē āhē.
Vi estas ĉi-tie. त---थे-आ-े-. तू इ_ आ___ त- इ-े आ-े-. ------------ तू इथे आहेस. 0
Tū -th---hē--. T_ i___ ā_____ T- i-h- ā-ē-a- -------------- Tū ithē āhēsa.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. तो-इथ- -----ण--ती--थे ---. तो इ_ आ_ आ_ ती इ_ आ__ त- इ-े आ-े आ-ि त- इ-े आ-े- -------------------------- तो इथे आहे आणि ती इथे आहे. 0
Tō-it-ē ------i tī--th- āh-. T_ i___ ā__ ā__ t_ i___ ā___ T- i-h- ā-ē ā-i t- i-h- ā-ē- ---------------------------- Tō ithē āhē āṇi tī ithē āhē.
Ni estas ĉi-tie. आ-्---इ-------. आ__ इ_ आ___ आ-्-ी इ-े आ-ो-. --------------- आम्ही इथे आहोत. 0
Ā--- i--- āh-t-. Ā___ i___ ā_____ Ā-h- i-h- ā-ō-a- ---------------- Āmhī ithē āhōta.
Vi estas ĉi-tie. त-म्ह- --ोघे /---्व- इ------त. तु__ (__ / स___ इ_ आ___ त-म-ह- (-ो-े / स-्-) इ-े आ-ा-. ------------------------------ तुम्ही (दोघे / सर्व) इथे आहात. 0
Tumh--(d--hē---a-v-)-it---ā-āta. T____ (______ s_____ i___ ā_____ T-m-ī (-ō-h-/ s-r-a- i-h- ā-ā-a- -------------------------------- Tumhī (dōghē/ sarva) ithē āhāta.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. ते स--- -थ--आ-े-. ते स__ इ_ आ___ त- स-ळ- इ-े आ-े-. ----------------- ते सगळे इथे आहेत. 0
Tē--ag-ḷ- -t---āh--a. T_ s_____ i___ ā_____ T- s-g-ḷ- i-h- ā-ē-a- --------------------- Tē sagaḷē ithē āhēta.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!