Frazlibro

eo Personoj   »   mr लोक

1 [unu]

Personoj

Personoj

१ [एक]

1 [Ēka]

लोक

[lōka]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto maratio Ludu Pli
mi -ी म- म- -- मी 0
m- m- --
mi kaj vi मी-आण--तू म- आ-- त- म- आ-ि त- --------- मी आणि तू 0
m--āṇi -ū m- ā-- t- m- ā-i t- --------- mī āṇi tū
ambaŭ ni आ-्-ी--ो-े आ---- द--- आ-्-ी द-घ- ---------- आम्ही दोघे 0
ā-hī dō--ē ā--- d---- ā-h- d-g-ē ---------- āmhī dōghē
li -ो त- त- -- तो 0
t- t- t- --
li kaj ŝi त- आणि -ी त- आ-- त- त- आ-ि त- --------- तो आणि ती 0
t- ā-i -ī t- ā-- t- t- ā-i t- --------- tō āṇi tī
ambaŭ ili त- दो-े-ी त- द----- त- द-घ-ह- --------- ती दोघेही 0
tī----h--ī t- d------ t- d-g-ē-ī ---------- tī dōghēhī
la viro (--) --रूष (--- प---- (-ो- प-र-ष ---------- (तो) पुरूष 0
(tō- -----a (--- p----- (-ō- p-r-ṣ- ----------- (tō) purūṣa
la virino (-ी)--्त्-ी (--- स----- (-ी- स-त-र- ----------- (ती) स्त्री 0
(-ī) s-rī (--- s--- (-ī- s-r- --------- (tī) strī
la infano (ते--मूल (--- म-- (-े- म-ल -------- (ते) मूल 0
(t-)---la (--- m--- (-ē- m-l- --------- (tē) mūla
familio क-ट-ंब क----- क-ट-ं- ------ कुटुंब 0
k---m-a k------ k-ṭ-m-a ------- kuṭumba
mia familio माझ- कु---ब म--- क----- म-झ- क-ट-ं- ----------- माझे कुटुंब 0
māj---ku---ba m---- k------ m-j-ē k-ṭ-m-a ------------- mājhē kuṭumba
Mia familio estas ĉi-tie. मा-े----ु-ब---े आ--. म--- क----- इ-- आ--- म-झ- क-ट-ं- इ-े आ-े- -------------------- माझे कुटुंब इथे आहे. 0
māj-- ku-u-ba i-h- -h-. m---- k------ i--- ā--- m-j-ē k-ṭ-m-a i-h- ā-ē- ----------------------- mājhē kuṭumba ithē āhē.
Mi estas ĉi-tie. म- इ-े -हे. म- इ-- आ--- म- इ-े आ-े- ----------- मी इथे आहे. 0
Mī-i--- -h-. M- i--- ā--- M- i-h- ā-ē- ------------ Mī ithē āhē.
Vi estas ĉi-tie. तू-------ेस. त- इ-- आ---- त- इ-े आ-े-. ------------ तू इथे आहेस. 0
T- --h- ā----. T- i--- ā----- T- i-h- ā-ē-a- -------------- Tū ithē āhēsa.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. तो -थ------आ----ी इ-- ---. त- इ-- आ-- आ-- त- इ-- आ--- त- इ-े आ-े आ-ि त- इ-े आ-े- -------------------------- तो इथे आहे आणि ती इथे आहे. 0
T- it-- ----āṇ- tī-ith---h-. T- i--- ā-- ā-- t- i--- ā--- T- i-h- ā-ē ā-i t- i-h- ā-ē- ---------------------------- Tō ithē āhē āṇi tī ithē āhē.
Ni estas ĉi-tie. आम्-ी -थ--आहो-. आ---- इ-- आ---- आ-्-ी इ-े आ-ो-. --------------- आम्ही इथे आहोत. 0
Ā-h----hē-ā----. Ā--- i--- ā----- Ā-h- i-h- ā-ō-a- ---------------- Āmhī ithē āhōta.
Vi estas ĉi-tie. तु--ह--(---े-/ --्---इथ- आहा-. त----- (---- / स---- इ-- आ---- त-म-ह- (-ो-े / स-्-) इ-े आ-ा-. ------------------------------ तुम्ही (दोघे / सर्व) इथे आहात. 0
Tum-ī --ōgh-/ s----)-ith- --āta. T---- (------ s----- i--- ā----- T-m-ī (-ō-h-/ s-r-a- i-h- ā-ā-a- -------------------------------- Tumhī (dōghē/ sarva) ithē āhāta.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. त- -ग-- इ-े आहे-. त- स--- इ-- आ---- त- स-ळ- इ-े आ-े-. ----------------- ते सगळे इथे आहेत. 0
T- sa---ē---hē -h--a. T- s----- i--- ā----- T- s-g-ḷ- i-h- ā-ē-a- --------------------- Tē sagaḷē ithē āhēta.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!