Frazlibro

eo Personoj   »   bg Лица

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [едно]

1 [edno]

Лица

[Litsa]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
mi а- а- а- -- аз 0
-z a- a- -- az
mi kaj vi а--- ти а- и т- а- и т- ------- аз и ти 0
az i -i a- i t- a- i t- ------- az i ti
ambaŭ ni н-е--вам--а н-- д------ н-е д-а-а-а ----------- ние двамата 0
ni---vama-a n-- d------ n-e d-a-a-a ----------- nie dvamata
li т-й т-- т-й --- той 0
toy t-- t-y --- toy
li kaj ŝi т-- ---я т-- и т- т-й и т- -------- той и тя 0
toy-i tya t-- i t-- t-y i t-a --------- toy i tya
ambaŭ ili т- -вам-та т- д------ т- д-а-а-а ---------- те двамата 0
te dvam--a t- d------ t- d-a-a-a ---------- te dvamata
la viro мъж м-- м-ж --- мъж 0
m--h m--- m-z- ---- myzh
la virino жена ж--- ж-н- ---- жена 0
z--na z---- z-e-a ----- zhena
la infano дете д--- д-т- ---- дете 0
de-e d--- d-t- ---- dete
familio се-ей-т-о с-------- с-м-й-т-о --------- семейство 0
s--e---vo s-------- s-m-y-t-o --------- semeystvo
mia familio мо-то-с-ме-ство м---- с-------- м-е-о с-м-й-т-о --------------- моето семейство 0
m--t- s-m-----o m---- s-------- m-e-o s-m-y-t-o --------------- moeto semeystvo
Mia familio estas ĉi-tie. М--то с-мейс-во-- тук. М---- с-------- е т--- М-е-о с-м-й-т-о е т-к- ---------------------- Моето семейство е тук. 0
M-eto -e-eys--o -- --k. M---- s-------- y- t--- M-e-o s-m-y-t-o y- t-k- ----------------------- Moeto semeystvo ye tuk.
Mi estas ĉi-tie. А- съ--ту-. А- с-- т--- А- с-м т-к- ----------- Аз съм тук. 0
Az---- --k. A- s-- t--- A- s-m t-k- ----------- Az sym tuk.
Vi estas ĉi-tie. Ти-си---к. Т- с- т--- Т- с- т-к- ---------- Ти си тук. 0
T- -i t-k. T- s- t--- T- s- t-k- ---------- Ti si tuk.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. Т-й-- т-к и-тя-е тук. Т-- е т-- и т- е т--- Т-й е т-к и т- е т-к- --------------------- Той е тук и тя е тук. 0
To-------- --tya-ye--uk. T-- y- t-- i t-- y- t--- T-y y- t-k i t-a y- t-k- ------------------------ Toy ye tuk i tya ye tuk.
Ni estas ĉi-tie. Ни---ме----. Н-- с-- т--- Н-е с-е т-к- ------------ Ние сме тук. 0
N-- -m----k. N-- s-- t--- N-e s-e t-k- ------------ Nie sme tuk.
Vi estas ĉi-tie. Вие -т- т-к. В-- с-- т--- В-е с-е т-к- ------------ Вие сте тук. 0
Vie ste---k. V-- s-- t--- V-e s-e t-k- ------------ Vie ste tuk.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Те --и-к- с- -ук. Т- в----- с- т--- Т- в-и-к- с- т-к- ----------------- Те всички са тук. 0
T- v-----i s---u-. T- v------ s- t--- T- v-i-h-i s- t-k- ------------------ Te vsichki sa tuk.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!