Frazlibro

eo Personoj   »   am ሰዎች

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [አንድ]

1 [ānidi]

ሰዎች

[sewochi /hizibi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
mi -ኔ እ- እ- -- እኔ 0
inē i-- i-ē --- inē
mi kaj vi እኔ-እና---ተ/ቺ እ- እ- አ---- እ- እ- አ-ተ-ቺ ----------- እኔ እና አንተ/ቺ 0
inē --- -n--e/chī i-- i-- ā-------- i-ē i-a ā-i-e-c-ī ----------------- inē ina ānite/chī
ambaŭ ni እኛ--ለታ--ም እ- ሁ----- እ- ሁ-ታ-ን- --------- እኛ ሁለታችንም 0
in----u-eta--i-i-i i--- h------------ i-y- h-l-t-c-i-i-i ------------------ inya huletachinimi
li እ- እ- እ- -- እሱ 0
i-u i-- i-u --- isu
li kaj ŝi እ- እና-እሷ እ- እ- እ- እ- እ- እ- -------- እሱ እና እሷ 0
is- i-----wa i-- i-- i--- i-u i-a i-w- ------------ isu ina iswa
ambaŭ ili እ----ለ-ም እ-- ሁ--- እ-ሱ ሁ-ቱ- -------- እነሱ ሁለቱም 0
ine-u -ul---mi i---- h------- i-e-u h-l-t-m- -------------- inesu huletumi
la viro ወ-ድ ወ-- ወ-ድ --- ወንድ 0
w-n--i w----- w-n-d- ------ wenidi
la virino -ት ሴ- ሴ- -- ሴት 0
s--i s--- s-t- ---- sēti
la infano ል- ል- ል- -- ልጅ 0
li-i l--- l-j- ---- liji
familio ቤ--ብ ቤ--- ቤ-ሰ- ---- ቤተሰብ 0
bē--sebi b------- b-t-s-b- -------- bētesebi
mia familio የ--ቤ--ብ የ- ቤ--- የ- ቤ-ሰ- ------- የኔ ቤተሰብ 0
y-n---ēt---bi y--- b------- y-n- b-t-s-b- ------------- yenē bētesebi
Mia familio estas ĉi-tie. ቤ--ቤ-እ-ህ-ና--። ቤ--- እ-- ና--- ቤ-ሰ- እ-ህ ና-ው- ------------- ቤተሰቤ እዚህ ናቸው። 0
b-t---------hi---c-ew-. b------- i---- n------- b-t-s-b- i-ī-i n-c-e-i- ----------------------- bētesebē izīhi nachewi.
Mi estas ĉi-tie. እ- --- ነ-። እ- እ-- ነ-- እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኔ እዚህ ነኝ። 0
in--i--h---en-i. i-- i---- n----- i-ē i-ī-i n-n-i- ---------------- inē izīhi nenyi.
Vi estas ĉi-tie. አ-ተ/አን- -ዚ- -ህ-ነ-። አ------ እ-- ነ----- አ-ተ-አ-ቺ እ-ህ ነ-/-ሽ- ------------------ አንተ/አንቺ እዚህ ነህ/ነሽ። 0
āni-e---i--ī-iz-hi--ehi------. ā----------- i---- n---------- ā-i-e-ā-i-h- i-ī-i n-h-/-e-h-. ------------------------------ ānite/ānichī izīhi nehi/neshi.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. እ- -ዚህ ነው -ና እ- -ዚህ-ናት። እ- እ-- ነ- እ- እ- እ-- ና-- እ- እ-ህ ነ- እ- እ- እ-ህ ና-። ----------------------- እሱ እዚህ ነው እና እሷ እዚህ ናት። 0
isu--zī-----w--ina i-wa -z--i-n-ti. i-- i---- n--- i-- i--- i---- n---- i-u i-ī-i n-w- i-a i-w- i-ī-i n-t-. ----------------------------------- isu izīhi newi ina iswa izīhi nati.
Ni estas ĉi-tie. እኛ እዚ- -ን። እ- እ-- ነ-- እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኛ እዚህ ነን። 0
i-y---zīh- nen-. i--- i---- n---- i-y- i-ī-i n-n-. ---------------- inya izīhi neni.
Vi estas ĉi-tie. እ--ተ -ዚ--ና--። እ--- እ-- ና--- እ-ን- እ-ህ ና-ሁ- ------------- እናንተ እዚህ ናችሁ። 0
in----e iz-hi -ac----. i------ i---- n------- i-a-i-e i-ī-i n-c-i-u- ---------------------- inanite izīhi nachihu.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. እ---ሁሉም እዚህ --ው። እ-- ሁ-- እ-- ና--- እ-ሱ ሁ-ም እ-ህ ና-ው- ---------------- እነሱ ሁሉም እዚህ ናቸው። 0
ine----ul--- i-īh- n-c---i. i---- h----- i---- n------- i-e-u h-l-m- i-ī-i n-c-e-i- --------------------------- inesu hulumi izīhi nachewi.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!