Frazlibro

eo Personoj   »   sl Osebe

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ena]

Osebe

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
mi jaz jaz j-z --- jaz 0
mi kaj vi j-- in -i jaz in ti j-z i- t- --------- jaz in ti 0
ambaŭ ni m--va -ba -obad--)-/ -i--e-obe ---edv-) midva oba (obadva) / midve obe (obedve) m-d-a o-a (-b-d-a- / m-d-e o-e (-b-d-e- --------------------------------------- midva oba (obadva) / midve obe (obedve) 0
li o- on o- -- on 0
li kaj ŝi on-i- --a on in ona o- i- o-a --------- on in ona 0
ambaŭ ili o-ad-a-/ ---dve onadva / onidve o-a-v- / o-i-v- --------------- onadva / onidve 0
la viro mo-----m-ž moški; mož m-š-i- m-ž ---------- moški; mož 0
la virino žensk----e--- --s-a ženska; žena; gospa ž-n-k-; ž-n-; g-s-a ------------------- ženska; žena; gospa 0
la infano otr-k otrok o-r-k ----- otrok 0
familio d--ž-na družina d-u-i-a ------- družina 0
mia familio moj--dr-ž-na moja družina m-j- d-u-i-a ------------ moja družina 0
Mia familio estas ĉi-tie. M-ja dru--n--je tu-a- /-tu. Moja družina je tukaj / tu. M-j- d-u-i-a j- t-k-j / t-. --------------------------- Moja družina je tukaj / tu. 0
Mi estas ĉi-tie. Jaz s-m--u-aj---t-. Jaz sem tukaj / tu. J-z s-m t-k-j / t-. ------------------- Jaz sem tukaj / tu. 0
Vi estas ĉi-tie. Ti-si-------/--u. Ti si tukaj / tu. T- s- t-k-j / t-. ----------------- Ti si tukaj / tu. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. O--je-tu--j i- -----e --ka- ---u. On je tukaj in ona je tukaj / tu. O- j- t-k-j i- o-a j- t-k-j / t-. --------------------------------- On je tukaj in ona je tukaj / tu. 0
Ni estas ĉi-tie. Mi -mo t-ka-.-- M--s---t-ka-. Mi smo tukaj. / Me smo tukaj. M- s-o t-k-j- / M- s-o t-k-j- ----------------------------- Mi smo tukaj. / Me smo tukaj. 0
Vi estas ĉi-tie. Vi---e -u------tu. /-V--s-e ----j-/---. Vi ste tukaj / tu. / Ve ste tukaj / tu. V- s-e t-k-j / t-. / V- s-e t-k-j / t-. --------------------------------------- Vi ste tukaj / tu. / Ve ste tukaj / tu. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. On- -si so-t-ka-. --On- -se s- -ukaj. Oni vsi so tukaj. / One vse so tukaj. O-i v-i s- t-k-j- / O-e v-e s- t-k-j- ------------------------------------- Oni vsi so tukaj. / One vse so tukaj. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!