Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   pa ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁਛਣਾ 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [ਬਾਹਠ]

62 [bāhaṭha]

ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁਛਣਾ 1

[praśana puchaṇā 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto panĝaba Ludu Pli
lerni ਸ--ਖ-ਾ ਸਿੱ__ ਸ-ੱ-ਣ- ------ ਸਿੱਖਣਾ 0
s-k---ā s______ s-k-a-ā ------- sikhaṇā
Ĉu la studentoj lernas multon? ਕੀ ਵ-ਦਿਆ-ਥੀ -ਹ-- -----ਰਹ- ਹ-? ਕੀ ਵਿ____ ਬ__ ਸਿੱ_ ਰ_ ਹ__ ਕ- ਵ-ਦ-ਆ-ਥ- ਬ-ੁ- ਸ-ੱ- ਰ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਬਹੁਤ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ? 0
kī v---'ā-ath---ah-ta -i-h- ---ē--an-? k_ v__________ b_____ s____ r___ h____ k- v-d-'-r-t-ī b-h-t- s-k-a r-h- h-n-? -------------------------------------- kī vidi'ārathī bahuta sikha rahē hana?
Ne, ili lernas malmulton. ਨਹ--,ਉ----- --ੱਖ-ਰ-ੇ---। ਨ____ ਘੱ_ ਸਿੱ_ ਰ_ ਹ__ ਨ-ੀ-,-ਹ ਘ-ਟ ਸ-ੱ- ਰ-ੇ ਹ-। ------------------------ ਨਹੀਂ,ਉਹ ਘੱਟ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ। 0
Na---,u---g-aṭa -i-h- ra-ē-han-. N________ g____ s____ r___ h____ N-h-ṁ-u-a g-a-a s-k-a r-h- h-n-. -------------------------------- Nahīṁ,uha ghaṭa sikha rahē hana.
demandi ਪ-ਰਸ਼ਨ---ੱਛ-ਾ ਪ੍___ ਪੁੱ__ ਪ-ਰ-ਨ ਪ-ੱ-ਣ- ------------ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ 0
P----na----h-ṇā P______ p______ P-a-a-a p-c-a-ā --------------- Praśana puchaṇā
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? ਕੀ -ੁ-ੀ- ਬਾ- - ਬ--------ਅ--ਆਪ- --ਸੋਂ -੍ਰਸ਼---------ਹੋ? ਕੀ ਤੁ_ ਬਾ_ – ਬਾ_ ਆ__ ਅ____ ਪਾ_ ਪ੍___ ਪੁੱ__ ਹੋ_ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਰ – ਬ-ਰ ਆ-ਣ- ਅ-ਿ-ਪ- ਪ-ਸ-ਂ ਪ-ਰ-ਨ ਪ-ੱ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਰ – ਬਾਰ ਆਪਣੇ ਅਧਿਆਪਕ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ? 0
kī--u-īṁ------–-b-r--ā-a-ē -dh---p-----āsō--pr-śan- p-ch--- hō? k_ t____ b___ – b___ ā____ a_________ p____ p______ p______ h__ k- t-s-ṁ b-r- – b-r- ā-a-ē a-h-'-p-k- p-s-ṁ p-a-a-a p-c-a-ē h-? --------------------------------------------------------------- kī tusīṁ bāra – bāra āpaṇē adhi'āpaka pāsōṁ praśana puchadē hō?
Ne, mi ne ofte demandas lin. ਨ--ਂ- -ੈਂ----ਾ- ਤੋ--ਬਾ- – ਬਾਰ ਨ-ੀਂ--ੁੱ--ਾ /---ੱਛਦ-। ਨ__ ਮੈਂ ਉ__ ਤੋਂ ਬਾ_ – ਬਾ_ ਨ_ ਪੁੱ__ / ਪੁੱ___ ਨ-ੀ-, ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਤ-ਂ ਬ-ਰ – ਬ-ਰ ਨ-ੀ- ਪ-ੱ-ਦ- / ਪ-ੱ-ਦ-। --------------------------------------------------- ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਰ – ਬਾਰ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ / ਪੁੱਛਦੀ। 0
N-hī-, -aiṁ -h---ṁ-t-ṁ-b-r-----ār--n---ṁ puch-dā---ucha--. N_____ m___ u_____ t__ b___ – b___ n____ p_______ p_______ N-h-ṁ- m-i- u-a-ā- t-ṁ b-r- – b-r- n-h-ṁ p-c-a-ā- p-c-a-ī- ---------------------------------------------------------- Nahīṁ, maiṁ uhanāṁ tōṁ bāra – bāra nahīṁ puchadā/ puchadī.
respondi ਉੱਤਰ ---ਾ ਉੱ__ ਦੇ_ ਉ-ਤ- ਦ-ਣ- --------- ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U--r---ē-ā U____ d___ U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Bonvolu respondi. ਕਿ-ਪ--ਕ-ਕੇ---ਤਰ--ਿ-। ਕਿ__ ਕ__ ਉੱ__ ਦਿ__ ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ-ਤ- ਦ-ਓ- -------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ। 0
ki-ap---ara---ut-r---i'ō. k_____ k_____ u____ d____ k-r-p- k-r-k- u-a-a d-'-. ------------------------- kirapā karakē utara di'ō.
Mi respondas. ਮ-ਂ ਉੱ-ਰ ਦਿ--ਾ /-ਦ--ਦ- ਹ--। ਮੈਂ ਉੱ__ ਦਿੰ_ / ਦਿੰ_ ਹਾਂ_ ਮ-ਂ ਉ-ਤ- ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M----uta-- -idā/--idī-h--. M___ u____ d____ d___ h___ M-i- u-a-a d-d-/ d-d- h-ṁ- -------------------------- Maiṁ utara didā/ didī hāṁ.
labori ਕ-- ਕ-ਨਾ ਕੰ_ ਕ__ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- -------- ਕੰਮ ਕਰਨਾ 0
Kama ka--nā K___ k_____ K-m- k-r-n- ----------- Kama karanā
Ĉu li estas laboranta? ਕ---ਹ ---ਸ-ੇਂ --ਮ----ਰਿ-- ਹੈ? ਕੀ ਉ_ ਇ_ ਸ_ ਕੰ_ ਕ_ ਰਿ_ ਹੈ_ ਕ- ਉ- ਇ- ਸ-ੇ- ਕ-ਮ ਕ- ਰ-ਹ- ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਉਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
k----------sa--ṁ -am- -ar-----ā h--? k_ u__ i__ s____ k___ k___ r___ h___ k- u-a i-a s-m-ṁ k-m- k-r- r-h- h-i- ------------------------------------ kī uha isa samēṁ kama kara rihā hai?
Jes, li estas laboranta. ਜੀ ਹਾ-,-ਇ--ਸਮ-- -ਹ -ੰ--ਕ- -ਿਹਾ---। ਜੀ ਹਾਂ_ ਇ_ ਸ_ ਉ_ ਕੰ_ ਕ_ ਰਿ_ ਹੈ_ ਜ- ਹ-ਂ- ਇ- ਸ-ੇ- ਉ- ਕ-ਮ ਕ- ਰ-ਹ- ਹ-। ---------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Jī h-ṁ--i-- sa-ēṁ u-a -a-a k-r- --h-----. J_ h___ i__ s____ u__ k___ k___ r___ h___ J- h-ṁ- i-a s-m-ṁ u-a k-m- k-r- r-h- h-i- ----------------------------------------- Jī hāṁ, isa samēṁ uha kama kara rihā hai.
veni ਆਉ-ਾ ਆ__ ਆ-ਣ- ---- ਆਉਣਾ 0
Ā-u-ā Ā____ Ā-u-ā ----- Ā'uṇā
Ĉu vi estas venontaj? ਕੀ ਤੁ--- ਆ ਰ-ੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁ_ ਆ ਰ_ ਹੋ_ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਆ ਰ-ੇ ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹੋ? 0
kī -u-ī----r--ē hō? k_ t____ ā r___ h__ k- t-s-ṁ ā r-h- h-? ------------------- kī tusīṁ ā rahē hō?
Jes, ni estas venontaj. ਜ- ਹ--- ਅਸ-ਂ----- ਆ--ਹ- ਹਾ-। ਜੀ ਹਾਂ_ ਅ_ ਜ__ ਆ ਰ_ ਹਾਂ_ ਜ- ਹ-ਂ- ਅ-ੀ- ਜ-ਦ- ਆ ਰ-ੇ ਹ-ਂ- ---------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਜਲਦੀ ਆ ਰਹੇ ਹਾਂ। 0
Jī-hāṁ- a-ī- j-l--ī --ra-ē hā-. J_ h___ a___ j_____ ā r___ h___ J- h-ṁ- a-ī- j-l-d- ā r-h- h-ṁ- ------------------------------- Jī hāṁ, asīṁ jaladī ā rahē hāṁ.
loĝi ਰ-ਿ-ਾ ਰ__ ਰ-ਿ-ਾ ----- ਰਹਿਣਾ 0
Ra-i-ā R_____ R-h-ṇ- ------ Rahiṇā
Ĉu vi loĝas en Berlino? ਕ- ਤ-ੰ-ਬ-ਲ-ਨ-ਵ-ੱ----ਿੰਦਾ - -----ੀ---ਂ? ਕੀ ਤੂੰ ਬ___ ਵਿੱ_ ਰ__ / ਰ__ ਹੈਂ_ ਕ- ਤ-ੰ ਬ-ਲ-ਨ ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- / ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਲਿਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ / ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ? 0
kī-tū-bara-----v--a -----ā/ r-hi-- h-i-? k_ t_ b_______ v___ r______ r_____ h____ k- t- b-r-l-n- v-c- r-h-d-/ r-h-d- h-i-? ---------------------------------------- kī tū baralina vica rahidā/ rahidī haiṁ?
Jes, mi loĝas en Berlino. ਜੀ----,--ੈਂ ---ਿਨ--ਿ-- ਰ---ਦ--/-ਰ---ਦੀ ਹ-ਂ। ਜੀ ਹਾਂ_ ਮੈਂ ਬ___ ਵਿੱ_ ਰ__ / ਰ__ ਹਾਂ_ ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਬ-ਲ-ਨ ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- / ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਬਰਲਿਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ / ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
J- -āṁ,---iṁ-ba--l--- --ca---hi--/ r-h-dī hā-. J_ h___ m___ b_______ v___ r______ r_____ h___ J- h-ṁ- m-i- b-r-l-n- v-c- r-h-d-/ r-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ baralina vica rahidā/ rahidī hāṁ.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!