Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
lerni መ-ር መ__ መ-ር --- መማር 0
m-mari m_____ m-m-r- ------ memari
Ĉu la studentoj lernas multon? ተ-ሪዎቹ ብ- ይ-ራሉ? ተ____ ብ_ ይ____ ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
te-arī----u-b--u y-ma-alu? t__________ b___ y________ t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Ne, ili lernas malmulton. አ- ፤ --ሱ --ሽ-ይ---። አ_ ፤ እ__ ት__ ይ____ አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āy--;--ne-u----is-i --mar---. ā__ ; i____ t______ y________ ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
demandi መ-የቅ መ___ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m--’-ye-’i m_________ m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? መ--ሩን ቶሎ--- ጥያቄ ይጠይ-ሉ? መ____ ቶ_ ቶ_ ጥ__ ይ_____ መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
me-ih--u-i---lo--o-- t’i--k’----t--yi----u? m_________ t___ t___ t_______ y____________ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Ne, mi ne ofte demandas lin. አይ ፤--ሎ ቶሎ--ያቄ-ች- አል-ይ-ም። አ_ ፤ ቶ_ ቶ_ ጥ_____ አ______ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā-i---tol- --lo t-i--k--woc--n- -li-’-y-k-im-. ā__ ; t___ t___ t______________ ā_____________ ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
respondi መመ-ስ መ___ መ-ለ- ---- መመለስ 0
mem-l-si m_______ m-m-l-s- -------- memelesi
Bonvolu respondi. እባ-ዎ ይ-ል-። እ___ ይ____ እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
iba---- -ime-is-. i______ y________ i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Mi respondas. እኔ-እመ--ለው። እ_ እ______ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in------i-al-wi. i__ i___________ i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
labori መስ-ት መ___ መ-ራ- ---- መስራት 0
m---rati m_______ m-s-r-t- -------- mesirati
Ĉu li estas laboranta? እሱ--ሁ- ------ው? እ_ አ__ እ___ ነ__ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i---āh--i-i---er- --wi? i__ ā____ i______ n____ i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Jes, li estas laboranta. አ- ፤ -ሱ-አሁን -------። አ_ ፤ እ_ አ__ እ___ ነ__ አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āw--;--s- āh-ni----s------w-. ā__ ; i__ ā____ i______ n____ ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
veni መምጣት መ___ መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m--it’a-i m________ m-m-t-a-i --------- memit’ati
Ĉu vi estas venontaj? ይመ-ሉ? ይ____ ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-met---u? y_________ y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Jes, ni estas venontaj. አዎ-- --ን እ-መ---። አ_ ፤ አ__ እ______ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āwo-; -h-n- ------’---n-. ā__ ; ā____ i____________ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
loĝi መኖር መ__ መ-ር --- መኖር 0
me-o-i m_____ m-n-r- ------ menori
Ĉu vi loĝas en Berlino? በር-ን--ስ-----የ-ኖሩ-? በ___ ው__ ነ_ የ_____ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
be-il-ni -isit-- n--i ---īn-----? b_______ w______ n___ y__________ b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Jes, mi loĝas en Berlino. አ- ፤--ርሊን --ጥ ነ---ምኖረው። አ_ ፤ በ___ ው__ ነ_ የ_____ አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āwo - b-r-l-n--wi------ne----emin---wi. ā__ ; b_______ w______ n___ y__________ ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!