Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
lerni መማር መ-- መ-ር --- መማር 0
memari m----- m-m-r- ------ memari
Ĉu la studentoj lernas multon? ተ---ቹ ብ- --ራ-? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
t--a-ī---hu-b-z- -imara--? t---------- b--- y-------- t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Ne, ili lernas malmulton. አይ ፤ እነ- -ንሽ--ማራሉ። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āyi ;--nes- ti-ishi--i-a----. ā-- ; i---- t------ y-------- ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
demandi መ--ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m---e-e-’i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? መ---- -ሎ-ቶሎ-----ይ--ቃ-? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m--ih-ru-i t--o to----’iy--’ē-yi--e-ik-a-u? m--------- t--- t--- t------- y------------ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Ne, mi ne ofte demandas lin. አይ-- ቶሎ ቶሎ ---ዎ-- አ--ይ-ም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā-- ; --l---ol---’iy-k’ēw--hi-i-ā-i--e---’i--. ā-- ; t--- t--- t-------------- ā------------- ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
respondi መ-ለስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ 0
m--el--i m------- m-m-l-s- -------- memelesi
Bonvolu respondi. እባ-----ል-። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
ib-ki---y-m--i-u. i------ y-------- i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Mi respondas. እ---መል---። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in----e--sal--i. i-- i----------- i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
labori መስራት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
m------i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
Ĉu li estas laboranta? እ---ሁ- -የ-- --? እ- አ-- እ--- ነ-- እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i-----u-i -y-s-ra ---i? i-- ā---- i------ n---- i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Jes, li estas laboranta. አ- ፤-እ- -ሁ- እ-ሰ--ነው። አ- ፤ እ- አ-- እ--- ነ-- አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
ā-o-; -su--hu-- i---e----ew-. ā-- ; i-- ā---- i------ n---- ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
veni መም-ት መ--- መ-ጣ- ---- መምጣት 0
me-it’--i m-------- m-m-t-a-i --------- memit’ati
Ĉu vi estas venontaj? ይ---? ይ---- ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
yim--’a-u? y--------- y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Jes, ni estas venontaj. አ--- አሁን --መ-ለን። አ- ፤ አ-- እ------ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
ā-- - ā-un- ---met-al-n-. ā-- ; ā---- i------------ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
loĝi መ-ር መ-- መ-ር --- መኖር 0
me-o-i m----- m-n-r- ------ menori
Ĉu vi loĝas en Berlino? በርሊ- ው-ጥ-ነ- የ-ኖሩት? በ--- ው-- ነ- የ----- በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b--i-----wi-i-’i ne-i-yem--o----? b------- w------ n--- y---------- b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Jes, mi loĝas en Berlino. አ- ፤--ርሊ- ው-ጥ-ነ--የ---ው። አ- ፤ በ--- ው-- ነ- የ----- አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
ā-o ; ------n---i----- ne-i -emin-rewi. ā-- ; b------- w------ n--- y---------- ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!