Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   ja 質問する 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [六十二]

62 [Rokujūni]

質問する 1

[shitsumon suru 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto japanoj Ludu Pli
lerni 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 0
m--abu m_____ m-n-b- ------ manabu
Ĉu la studentoj lernas multon? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 0
s--t---a -ok- b-nky- s-im----ka? s____ w_ y___ b_____ s______ k__ s-i-o w- y-k- b-n-y- s-i-a-u k-? -------------------------------- seito wa yoku benkyō shimasu ka?
Ne, ili lernas malmulton. いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 0
Īe, amar---enk-ō------sen. Ī__ a____ b_____ s________ Ī-, a-a-i b-n-y- s-i-a-e-. -------------------------- Īe, amari benkyō shimasen.
demandi 質問 質問 質問 質問 質問 0
s-itsu-on s________ s-i-s-m-n --------- shitsumon
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 0
se-s-i -- -ok--s-i-----n -h-mas----? s_____ n_ y___ s________ s______ k__ s-n-e- n- y-k- s-i-s-m-n s-i-a-u k-? ------------------------------------ sensei ni yoku shitsumon shimasu ka?
Ne, mi ne ofte demandas lin. いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 0
Ī-, -ma-- s--mas--. Ī__ a____ s________ Ī-, a-a-i s-i-a-e-. ------------------- Īe, amari shimasen.
respondi 答え 答え 答え 答え 答え 0
k--ae k____ k-t-e ----- kotae
Bonvolu respondi. 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 0
k-t-e-----i. k____ n_____ k-t-e n-s-i- ------------ kotae nasai.
Mi respondas. 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 0
kotaemas-. k_________ k-t-e-a-u- ---------- kotaemasu.
labori 働く 働く 働く 働く 働く 0
ha-ara-u h_______ h-t-r-k- -------- hataraku
Ĉu li estas laboranta? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 0
ka-e -----a s-i--to--hū---- k-? k___ w_ i__ s______________ k__ k-r- w- i-a s-i-o-o-c-ū-e-u k-? ------------------------------- kare wa ima shigoto-chūdesu ka?
Jes, li estas laboranta. ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 0
e----chōdo hata--it--im--u. e e_ c____ h________ i_____ e e- c-ō-o h-t-r-i-e i-a-u- --------------------------- e e, chōdo hataraite imasu.
veni 来る 来る 来る 来る 来る 0
ku-u k___ k-r- ---- kuru
Ĉu vi estas venontaj? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? 0
a-at--t--h-----kim-su -a? a__________ w_ k_____ k__ a-a-a-t-c-i w- k-m-s- k-? ------------------------- anata-tachi wa kimasu ka?
Jes, ni estas venontaj. ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 0
e e---u---ik--asu. e e_ s___ i_______ e e- s-g- i-i-a-u- ------------------ e e, sugu ikimasu.
loĝi 住む 住む 住む 住む 住む 0
s--u s___ s-m- ---- sumu
Ĉu vi loĝas en Berlino? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? 0
beru-i- -i-----maid-s--ka? b______ n_ o s________ k__ b-r-r-n n- o s-m-i-e-u k-? -------------------------- berurin ni o sumaidesu ka?
Jes, mi loĝas en Berlino. ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 0
e--, B-r-----n--s-n-e --a--. e e_ B______ n_ s____ i_____ e e- B-r-r-n n- s-n-e i-a-u- ---------------------------- e e, Berurin ni sunde imasu.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!