Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

[lish'ol she'elot 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
lerni ‫לל---‬ ‫------ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
li---d l----- l-l-o- ------ lilmod
Ĉu la studentoj lernas multon? ‫--ל-י-י- לומ-ים ה-ב--‬ ‫-------- ל----- ה----- ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
h-t-l-idi--lomd-m --rb-h? h--------- l----- h------ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Ne, ili lernas malmulton. ‫לא--ה- ל----ם --ט.‬ ‫--- ה- ל----- מ---- ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
lo,---m-lo---- -e'--. l-- h-- l----- m----- l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
demandi ‫-ש-ו-‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
li--'-l l------ l-s-'-l ------- lish'ol
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? ‫א- --ה ---- /-ת את--מ-רה--א-ו-----תי--קרו--ת-‬ ‫-- / ה ש--- / ת א- ה---- ש---- ל----- ק------- ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
ata-/------'el/-ho-ele--s---e-ot--t---mu----l-eyt-m--ro---? a------ s-------------- s------- e- h------ l------ q------ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
Ne, mi ne ofte demandas lin. ‫--,-א-י--א---אל /-ת----- ל---ים--ר-ב-ת.‬ ‫--- א-- ל- ש--- / ת א--- ל----- ק------- ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
l-- a-i-lo ---'el/---'---- --------t-- q-o-ot. l-- a-- l- s-------------- o-- l------ q------ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
respondi ‫---ות‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la-a-ot l------ l-'-n-t ------- la'anot
Bonvolu respondi. ‫תע-ה - --בב-שה-‬ ‫---- / י ב------ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
ta-a-eh----a-- -'v-qash-h. t------------- b---------- t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
Mi respondas. ‫--י --נ--‬ ‫--- ע----- ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a---oneh/o-a-. a-- o--------- a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
labori ‫לעבו-‬ ‫------ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
la--vod l------ l-'-v-d ------- la'avod
Ĉu li estas laboranta? ‫----ע-בד --ת?‬ ‫--- ע--- כ---- ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
hu--ve- --'--? h- o--- k----- h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Jes, li estas laboranta. ‫כן,-ה---עוב-.‬ ‫--- ה-- ע----- ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
k--- hu -v--. k--- h- o---- k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.
veni ‫לב--‬ ‫----- ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
l-vo l--- l-v- ---- lavo
Ĉu vi estas venontaj? ‫---/ ---------‬ ‫-- / ה ב- / ה-- ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a---/-t-v--v-'ah? a------ v-------- a-a-/-t v-/-a-a-? ----------------- atah/at va/va'ah?
Jes, ni estas venontaj. ‫כן,---חנו -וד--ע--באי--‬ ‫--- א---- ע-- מ-- ב----- ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
ken--an-xn--od me-at ba'i-. k--- a----- o- m---- b----- k-n- a-a-n- o- m-'-t b-'-m- --------------------------- ken, anaxnu od me'at ba'im.
loĝi ‫לגו-‬ ‫----- ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la--r l---- l-g-r ----- lagur
Ĉu vi loĝas en Berlino? ‫-ת-/-- -- /-ה ----ין?‬ ‫-- / ה ג- / ה ב------- ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
a-----t-g-r----a- b'--r--n? a------ g-------- b-------- a-a-/-t g-r-g-r-h b-b-r-i-? --------------------------- atah/at gar/garah b'berlin?
Jes, mi loĝas en Berlino. ‫-ן,-א-י ג--/ - בב--י--‬ ‫--- א-- ג- / ה ב------- ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k-n- an----r/g-rah b'be---n. k--- a-- g-------- b-------- k-n- a-i g-r-g-r-h b-b-r-i-. ---------------------------- ken, ani gar/garah b'berlin.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!